Injil Yohanes - Gospel of John- הַבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי יוֹחָנָן - HABESORAH HAQEDOSHAH 'AL-PI YOKHANAN


Dari Naskah :
LAI TB : Lembaga Alkitab Indonesia – Terjemahan Baru
KJV : King James Version
Greek : Textus Receptus (TR)
Hebrew : Ha-Berit
Translit : Sarapan Pagi Biblika




PASAL 1


1:1 LAI TB, Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
KJV, In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
TR, Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
Translit, en arkhê ên ho logos kai ho logos ên pros ton theon kai theos ên ho logos
Ha-Berit,
בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֵת הָאֱלֹהִים וֵאלֹהִים הָיָה הַדָּבָר׃
Translit, BERE'SHIT HAYAH HADAVAR HAYAH 'ET HA'ELOHIM VEHA'ELOHIM HAYAH HADAVAR

1:2 LAI TB, Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
KJV, The same was in the beginning with God.
TR, οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
Translit, houtos ên en arkhê pros ton theon
Ha-Berit,
הוּא הָיָה בְרֵאשִׁית אֵת הָאֱלֹהִים׃
Translit, HU' HAYAH BERESHIT 'ET HA'ELOHIM

1:3 LAI TB, Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.
KJV, All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
TR, πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
Translit, panta di autou egeneto kai khôris autou egeneto en ho gegonen
Ha-Berit,
הַכֹּל נִהְיָה עַל־יָדוֹ וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל־אֲשֶׁר נִהְיָה׃
Translit, HAKOL NIH'YAH 'AL-YADO UMIBAL'ADAV LO NIH'YAH KOL-'ASHER NIH'YAH

1:4 LAI TB, Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.
KJV, In him was life; and the life was the light of men.
TR, εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
Translit, en autô zôê ên kai hê zôê ên to phôs tôn anthrôpôn
Ha-Berit,
בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ אוֹר לִבְנֵי הָאָדָם׃
Translit, BO HAYU KHAYIM VEHAKHAYIM HAYU 'OR LIV'NEY HA'ADAM

1:5 LAI TB, Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.
KJV, And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
TR, και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
Translit, kai to phôs en tê skotia phainei kai hê skotia auto ou katelaben
Ha-Berit,
וְהָאוֹר הֵאִיר בַּחשֶׁךְ וְהַחשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ׃
Translit, VEHA'OR HE'IR BAKHSHEKHA VEHAKHSHEKHA LO' HISIGO

1:6 LAI TB, Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;
KJV, There was a man sent from God, whose name was John.
TR, Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Translit, egeneto anthrôpos apestalmenos para theou onoma autô iôannês
Ha-Berit,
וַיְהִי אִישׁ שָׁלוּחַ מֵאֵת הָאֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן׃
Translit, VAYEHI 'ISH SHALUKHA ME'ET HA'ELOHIM USHEMO YOKHANAN

1:7 LAI TB, ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.
KJV, The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
TR, οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ
Translit, houtos êltheen eis martyrian hina martyrêsê peri tou phôtos hina pantes pisteusôsin di autou
Ha-Berit,
הוּא בָא לְעֵדוּת לְהָעִיד עַל־הָאוֹר לְמַעַן יַאֲמִינוּ כֻלָּם עַל־יָדוֹ׃
Translit, HU' VA' LE'EDUT LEHA'ID 'AL-HA'OR LEMA'AN YA'AMINU KHULAM 'AL-YADO

1:8 LAI TB, Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.
KJV, He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
TR, οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
Translit, ouk ên ekeinos to phôs all hina martyrêsê peri tou phôtos
Ha-Berit,
הוּא לֹא־הָיָה הָאוֹר כִּי אִם־לְהָעִיד עַל־הָאוֹר׃
Translit, HU' LO'-HAYAH HA'OR KI 'IM-LEHA'ID 'AL-HA'OR

1:9 LAI TB, Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.
KJV, That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
TR, Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
Translit, ên to phôs to alêthinon ho phôtizei panta anthrôpon erchomenon eis ton kosmon
Ha-Berit,
הָאוֹר הָאֲמִתִּי הַמֵּאִיר לְכָל־אָדָם אֲשֶׁר בָא אֶל־הָעוֹלָם׃
Translit, HA'OR HA'AMITI HAME'IR LEKHOL-'ADAM 'ASHER VA' 'ET-HA'OLAM

1:10 LAI TB, Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
KJV, He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
TR, ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
Translit, en tô kosmô ên kai ho kosmos di autou egeneto kai ho kosmos auton ouk egnô
Ha-Berit,
בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל־יָדוֹ נִהְיָה הָעוֹלָם וְהָעוֹלָם לֹא יְדָעוֹ׃
Translit, BA'OLAM HAYAH VE'AL-YADO NIH'YAH HA'OLAM VEHA'OLAM LO' YEDA'O

1: 11 LAI TB, Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.
KJV, He came unto his own, and his own received him not.
TR, εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
Translit, eis ta idia êlthen kai hoi idio auton ou parelabon
Ha-Berit,
הוּא בָא בְּשֶׁלּוֹ וַאֲשֶׁר־הֵמָּה לוֹ לֹא קִבְּלֻהוּ׃
Translit, HU' VA' BESHELO VA'ASHER-HAMAH LO QIB'LUHU

1: 12 LAI TB, Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;
KJV, But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
TR, ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
Translit, hosoi de elabon auton edôken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to anoma autou
Ha-Berit,
וְהַמְקַבְּלִים אֹתוֹ הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ נָתַן־עֹז לָמוֹ לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים׃
Translit, VEHAM'QABELIM 'OTO HAMA'AMINIM BASHEMO NATAN-'OZ LAMO LAHEYOT BATIM LA'ELOHIM

1: 13 LAI TB, orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.
KJV, Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
TR, οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν
Translit, hoi ouk ex haimatôn oude ek thelêmatos sarkos oude ek thelêmatos andros all ek theou egennêthêsan
Ha-Berit,
אֲשֶׁר לֹא מִדָּם וְלֹא מֵחֵפֶץ הַבָּשָׂר אַף לֹא־מֵחֵפֶץ גֶּבֶר נוֹלָדוּ כִּי אִם־מֵאֱלֹהִים׃
Translit, 'ESHER LO' MIDAM VELO' MAKHEFETS HABASAR 'AF LO'-MAKHEFETS GEVER NULADU KI 'IM-ME'ELOHIM

1: 14 LAI TB, Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.
KJV, And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
TR, Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
Translit, kai ho logos sarx egeneto kai eskênôsen en hêmin kai etheasametha tên doxan autou doxan hôs monogenous para patros plêrês kharitos kai alêtheias
Ha-Berit,
וְהַדָּבָר נִהְיָה בָשָׂר וַיִּשְׁכֹּן בְּתוֹכֵנוּ וַנֶּחֱזֶה כְבוֹדוֹ כִּכְבוֹד בֵּן יָחִיד לְאָבִיו רַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
Translit, VEHADAVAR NIH'YAH VASHAR VAYIS'KON BETOKH'ENU VANEKHEZEH KEVODO KIKHEVOD BEN YAKHID LE'AVIV RAV-KHESED VE'EMET

1:15 LAI TB, Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku."
KJV, John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
TR, ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
Translit, iôannês marturei peri autou kai kekragen legôn outos ên on eipon o opisô mou erchomenos emprosthen mou gegonen oti prôtos mou ên
Ha-Berit,
וְיוֹחָנָן הֵעִיד עָלָיו וַיִּקְרָא לֵאמֹר הִנֵּה זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי הַבָּא אַחֲרַי הָיָה לְפָנָי כִּי קֹדֶם־לִי הָיָה׃
Translit, VEYOKHANAN HE'ID 'ALAY VAYIQ'RA' LE'MOR HINEH ZEH HU' 'ASHER 'AMAR'TI HABA' 'AKHARAY HAYAH LEFANAY KI QODEM-LI HAYAH

1:16 LAI TB, Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;
KJV, And of his fulness have all we received, and grace for grace.
TR, και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
Translit, kai ek tou plêrômatos autou hêmeis pantes elabomen kai kharin anti kharitos
Ha-Berit,
הֵן מִמְּלוֹאוֹ כֻּלָּנוּ קִבַּלְנוּ, וְחֶסֶד עַל חֶסֶד;
Translit, 'HEN MIMELO'O KULANU QIBALENU VEKHESED 'AL KHESED

1:17 LAI TB, sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.
KJV, For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
TR, οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
Translit, hoti ho nomos dia môseôs edothê hê kharis kai hê alêtheia dia iêsou khristou egeneto
Ha-Berit,
כִּי הַתּוֹרָה נִתְּנָה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה, וְהַחֶסֶד וְהָאֱמֶת בָּאוּ דֶּרֶךְ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ
Translit, KI HATORAH NITENAH 'AL-YEDEY MOSHEH, VEHAKHESED VEHA'EMET BA'U DEREKH YESHU'A HAMASHIAKH

1:18 LAI TB, Tidak seorang pun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.
KJV, No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
TR, θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
Translit, theon oudeis eôraken pôpote ho monogenês huios ho ôn eis ton kolpon tou patros ekeinos exêgêsato
Ha-Berit,
אֶת הָאֱלֹהִים לֹא רָאָה אִישׁ מֵעוֹלָם; הַבֵּן הַיָּחִיד, הַנִּמְצָא בְּחֵיק הָאָב, הוּא אֲשֶׁר הוֹדִיעוֹ
Translit, 'ET HA'ELOHIM LO' RA'AH 'ISH ,ME'OLAM HABEN HAYATID HANIM'TSA' BETEQ HA'AV HU' 'ASHER HODI'O

1:19 LAI TB, Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?"
KJV, And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
TR, και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
Translit, kai autê estin hê marturia tou iôannou hote apesteilan hoi ioudaioi ex ierosolumôn hiereis kai leuitas hina erôtêsôsin auton su tis ei
Ha-Berit,
וְזֹאת עֵדוּת יוֹחָנָן בִּשְׁלֹחַ הַיְּהוּדִים כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם מִירוּשָׁלָיִם לִשְׁאֹל אֹתוֹ מִי אָתָּה׃
Translit, VEZOT 'EDUT YOKHANAN BISHELOKHA HAYEHUDIM KOHANIM UL'VIYIM MIRUSHALAYIM LISHE'OL 'OTI MI 'ATAH

1:20 LAI TB, Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."
KJV, And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
TR, και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
Translit, kai hômologêsen kai ouk êrnêsato kai hômologêsen hoti ouk eimi egô ho khristos
Ha-Berit,
וְהוּא הוֹדָה וְלֹא כִחֵשׁ וַיּוֹדֶה לֵאמֹר לֹא הַמָּשִׁיחַ אָנִי׃
Translit, VEHU' HODAH LELO' KHITESH VAYODEH LE'MOR LO' HAMASHIAKH 'ANI

1:21 LAI TB, Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"
KJV, And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
TR, και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
Translit, kai êrôtêsan auton ti oun êlias ei su kai legei ouk eimi ho prophêtês ei su kai apekrithê ou
Ha-Berit,
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וּמִי אָתָּה הַאֵלִיָּהוּ אָתָּה וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי הַאַתָּה הַנָּבִיא וַיַּעַן לֹא׃
Translit, VAYO'MERU 'ELAV UMI 'ATAH HA'ELIYAHU 'ATAH VAYO'MER 'ENENIY HA'ATAH HANAVI' VAYA'AN LO'

1:22 LAI TB, Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"
KJV, Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
TR, ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
Translit, eipon oun autô tis ei hina apokrisin dômen tois pempsasin hêmas ti legeis peri seautou
Ha-Berit,
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מִי־זֶה אָתָּה לְמַעַן נָשִׁיב אֶת־שֹׁלְחֵינוּ דָּבָר מַה־תּאֹמַר לְנַפְשֶׁךָ׃
Translit, VAYO'MERU 'ELAV MI-ZEH 'ATAH LEMA'AN NASHIV 'ET-SHOLEKHENU DAVAR MAH-TOMAR LENAFESHEKHA

1:23 LAI TB, Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."
KJV, He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
TR, εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
Translit, ephê egô phônê boôntos en tê erêmô euthunate tên odon kuriou kathôs eipen êsaias ho prophêtês
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֲנִי קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבָּר פַּנוּ דֶּרֶך יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא׃
Translit, VAYO'MER 'ANI QOL QORE' VAMID'BAR PANU DEREKH YEHOAH KA'ASHER 'AMAR YESHA'EYAHU HANAVI'

1:24 LAI TB, Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.
KJV, And they which were sent were of the Pharisees.
TR, και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
Translit, kai hoi apestalmenoi êsan ek tôn pharisaiôn
Ha-Berit,
וְהַשְּׁלוּחִים בָּאוּ מִן־הַפְּרוּשִׁים׃
Translit, VEHASH'LUKHIM BA'U MIN-HAPERUSHIM

1:25 LAI TB, Mereka bertanya kepadanya, katanya: "Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?"
KJV, And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
TR, και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
Translit, kai êrôtêsan auton kai eipon autô ti oun baptizeis ei su ouk ei ho khristos oute êlias oute ho prophêtês
Ha-Berit,
וַיִּשְׁאָלֻהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַדּוּעַ אֵפוֹא מַטְבִּיל אָתָּה אִם־אֵינְךָ הַמָּשִׁיחַ וְלֹא אֵלִיָּהוּ וְלֹא הַנָּבִיא׃
Translit, VEYISHE'ALUHU VAYO'MERU 'ELAV MADU'A 'EFO MAT'BIL 'ATAH 'IM-'ENEKHA HAMASHIAKH VELO' 'ELIYAHU VELO' HANAVI'

1:26 LAI TB, Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,
KJV, John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
TR, απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
Translit, apekrithê autois ho iôannês legôn egô baptizô en hudati mesos de humôn estêken hon humeis ouk oidate
Ha-Berit,
וַיַּעַן אֹתָם יוֹחָנָן וַיֹּאמֶר אָנֹכִי מַטְבִּיל בַּמָּיִם וּבְתוֹכֲכֶם עוֹמֵד אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ׃
Translit, VAYA'AN 'OTAM YOKHANAN VAYO'MER 'ANIKHI MAT'BIL BAMAYIM UVETOKHAKHEM 'OMER 'ASHER LO' YEDA'ETEM 'OTI

1:27 LAI TB, yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nya pun aku tidak layak."
KJV, He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
TR, αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Translit, autos estin ho opisô mou erkhomenos hos emprosthen mou gegonen ou egô ouk eimi axios hina lusô autou ton himanta tou hupodêmatos
Ha-Berit,
הוּא הַבָּא אַחֲרַי אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי וַאֲנִי נְקַלּתִי מֵהַתִּיר שְׁרוֹךְ נְעָלָיו׃
Translit, HU' HABA' 'AKHARAY 'ASHER HAYAH LEFANAY VA'ANI LEQALTI MEHATIR SHEROKH NE'ALAV

1:28 LAI TB, Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.
KJV, These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
TR, ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
Translit, tauta en bêthabara egeneto peran tou iordanou hopou ên iôannês baptizôn
Ha-Berit
וְזֹאת הָיְתָה בְּבֵית אֳנְיָה מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן אֲשֶׁר יוֹחָנָן מַטְבִּיל שָׁם׃
Translit, VEZO'T HAYEKHAH BEVET 'ENEYAH ME'EVER LAYAR'DEN 'ASHER YOKHANAN MAT'BIL SHAM

1:29 LAI TB, Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.
KJV, The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
TR, τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
Translit, tê epaurion blepei ho iôannês ton iêsoun erkhomenon pros auton kai legei ide ho amnos tou theou ho airôn tên hamartian tou kosmou
Ha-Berit,
וַיְהִי מִמָּחֲרָת וַיַּרְא יוֹחָנָן אֶת־יֵשׁוּעַ בָּא אֵלָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים הַנֹּשֵׂא חַטַּאת הָעוֹלָם׃
Translit, VAYEHI MIMAKHARAT VAYARE' YOKHANAN 'ET-YESHU'A BA' 'ELAV VAYO'MAR SEH HA'ELOHIM HANOSE' KHATA'T HA'OLAM

1:30 LAI TB, Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.
KJV, This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
TR, ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
Translit, houtos estin peri ou egô eipon opisô mou erkhetai anêr hos emprosthen mou gegonen hoti prôtos mou ên
Ha-Berit,
זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אַחֲרַי יָבֹא אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי כִּי קֹדֶם־לִי הָיָה׃
Translit, ZEH HU' 'ASHER 'AMAR'TI 'AKHARAY YAVO 'ISH 'ASHER HAYAH LEFANAY KI QODEM-LI HAYAH

1:31 LAI TB, Dan aku sendiri pun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."
KJV, And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
TR, καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
Translit, kagô ouk êdein auton all hina phanerôthê tô israêl dia touto êlthon egô en tô hudati baptizôn
Ha-Berit,
וַאֲנִי לֹא יְדַעְתִּיו כִּי אִם־בַּעֲבוּר יִגָּלֶה בְיִשְׂרָאֵל בָּאתִי אֲנִי לִטְבֹּל בַּמָּיִם׃
Translit, VA'ANI LO' YEDA'ETIV KI 'IM-BA'AVUR YIGALEH VEYIS'RA'EL BA'TI 'ANI LITEBOL BAMAYIM

1:32 LAI TB, Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.
KJV, And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
TR, και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
Translit, kai emarturêsen iôannês legôn hoti tetheamai to pneuma katabainon hôsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton
Ha-Berit,
וַיָּעַד יוֹחָנָן וַיֹּאמַר חָזִיתִי הָרוּחַ כִּדְמוּת יוֹנָה יֹרֶדֶת מִשָּׁמַיִם וַתָּנַח עָלָיו׃
Translit, VAYA'AD YOKHANAN VAYO'MAR KHAZITI HARUAKH KIDEMUT YONAH YOREDET MISHAMAYIM 'ALAV

1:33 LAI TB, Dan aku pun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.
KJV, And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
TR, καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω
Translit, kagô ouk êdein auton all ho pempsas me baptizein en hudati ekeinos moi eipen eph hon an idês to pneuma katabainon kai menon ep auton outos estin ho baptizôn en pneumati hagiô
Ha-Berit,
וַאֲנִי לֹא יְדַעְתִּיו וְהַשֹּׁלֵחַ אֹתִי לִטְבֹּל בַּמַּיִם הוּא אָמַר אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־תִּרְאֶה הָרוּחַ יֹרֶדֶת וְנָחָה עָלָיו הִנֵּה זֶה הוּא אֲשֶׁר יִטְבֹּל בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
Translit, VA'ANI LO' YEDA'ETIV VEKHASHOLEKHA 'OTI LITEBOL BAMAYIM HU' 'AMAR 'ELAY 'ET 'ASHER-TIR'EH HARUAKH YOR'DET VENAKHAH 'ALAV HINEH ZEH HU' 'ASHER YISEBOL BERUAKH HAQODESH

1:34 LAI TB, Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."
KJV, And I saw, and bare record that this is the Son of God.
TR, καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Translit, kagô eôraka kai memarturêka hoti houtos estin ho huios tou theou
Ha-Berit,
וַאֲנִי רָאִיתִי וָאָעִידָה כִּי זֶה הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים׃
Translit, VA'ANI RA'ITI VA'IDAH KI ZEH HU' BEN-HA'ELOHIM

1:35 LAI TB, Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.
KJV, Again the next day after John stood, and two of his disciples;
TR, τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
Translit, tê epaurion palin eistêkei ho iôannês kai ek tôn mathêtôn autou duo
Ha-berit,
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּסֶף יוֹחָנָן וַיַּעֲמֹד וְעִמּוֹ שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃
Translit, VAYEHI MIMAKHARAT VAYOSEF YOKHANAN VAYA'AMOD VE'IMO SHENAYIM MITAL'MIDAV

1:36 LAI TB, Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!"
KJV, And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
TR, και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
Translit, kai emblepsas tô iêsou peripatounti legei ide ho amnos tou theou
Ha-Berit,
וַיַּבֵּט אֶל־יֵשׁוּעַ וְהוּא מִתְהַלֵּךְ וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים׃
Translit, VAYABET 'EL-YESHU'A VEHU' MITEHALEKH VAYO'MAR HINEH SEH HA'ELOHIM

1:37 LAI TB, Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.
KJV, And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
TR, και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
Translit, kai êkousan autou hoi duo mathêtai lalountos kai êkolouthêsan tô iêsou
Ha-Berit,
וּשְׁנֵי תַלְמִידָיו שָׁמְעוּ אֶת־דְּבָרוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲֲֲרֵי יֵשׁוּעַ׃
Translit, USHENEY TAL'MIDAV SHAME'U 'ET-DEVARI VAYELEKHU 'AKHAREY YESHU'A

1:38 LAI TB, Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"
KJV, Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
TR, στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
Translit, strapheis de ho iêsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zêteite hoi de eipon autô rabbi ho legetai ermêneuomenon didaskale pou meneis
Ha-berit,
וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ אַחֲרָיו וַיַּרְא אֹתָם הֹלְכִים אַחֲרָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃
מַה־תְּבַקֵּשׁוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי אֵיפֹה תָלִין׃
Translit, VAYIFEN YESHU'A 'AKHARAV VAYARE' 'OTAM HOLEKHIM 'AKHARAV VAYO'MER 'ALEHEM MAH-TEVAQESHU VAYO'MERU 'ELAV RABI 'EFOH TALIN

1:39 LAI TB, Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Mereka pun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.
KJV, He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
TR, λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη
Translit, legei autois erkhesthe kai idete êlthon kai eidon pou menei kai par autô emeinan tên êmeran ekeinên hôra de ên hôs dekatê
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ וּרְאוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּרְאוּ אֶת־מְקוֹם מְלוֹנוֹ וַיֵּשְׁבוּ עִמּוֹ בַּיּוֹם הַהוּא וְהָעֵת כַּשָּׁעָה הָעֲשִׂירִית׃
Translit, VAYO'MER 'ALEKHEM BO'U URE'U VAYAVO'U VAYIRE'U 'ET-MEQOM MELONO VAYESH'VU 'IMO BAYOM HAHU' VEHA'ET KASHA'AH HA'ASIRIT

1:40 LAI TB, Salah seorang dari keduanya yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus adalah Andreas, saudara Simon Petrus.
KJV, One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
TR, ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
Translit, ên andreas ho adelphos simônos petrou eis ek tôn duo tôn akousantôn para iôannou kai akolouthêsantôn autô
Ha-Berit,
וְאַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס הָיָה אֶחָד מִן־הַשְּׁנָיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ מֵאֵת יוֹחָנָן וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
Translit, VE'AN'DERAY 'ATI SHIME'ON PET'ROS HAYAH 'EKHAD MIN-HASHENAYIM 'ASHER SHAME'U ME'ET YOKHANAN VAYEL'KHU 'AKHARAV

1:41 LAI TB, Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)."
KJV, He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
TR, ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
Translit, heuriskei houtos prôtos ton adelphon ton idion simôna kai legei autô heurêkamen ton messian ho estin methermêneuomenon ho khristos
Ha-Berit,
הוּא מָצָא רִאשׁוֹנָה אֵת שִׁמְעוֹן אָחִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃
Translit, HU' MATSA' RI'SHONAH 'ET SHIME'ON 'AKHIV YAYO'MER 'ELAV MATSA'NU 'ET-HAMASHIAKH

1:42 LAI TB, Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."
KJV, And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
TR, και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
Translit, kai êgagen auton pros ton iêsoun emblepsas de autô ho iêsous eipen su ei simôn ho huios iôna su klêthêsê kêphas ho ermêneuetai petros
Ha-Berit,
וַיְבִיאֵהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיְהִי כְּהַבִּיט אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר שִׁמְעוֹן בֶּן־יוֹחָנָן לְךָ יִקָּרֵא כֵּיפָא וְהוּא בִיוָנִית פֶּטְרוֹס׃,
Translit, VAYEVI'EHU 'EL-YESHU'A VAYEHI KEKHABIT 'ELAV YESHU'A VAYOMER SHIME'ON BEN-YOKHANAN LEKHA YIQAREY KEFA' VEHU' VIVANIT PET'ROS

1:43 LAI TB, Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"
KJV, The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
TR, τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
Translit, tê epaurion êthelêsen ho iêsous exelthein eis tên galilaian kai euriskei philippon kai legei autô akolouthei moi
Ha-Berit,
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיּוֹאֶל יֵשׁוּעַ לָצֵאת הַגָּלִילָה וַיִּמְצָא אֶת־פִּילִפּוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי׃
Translit, VAYEHI MIMAKHARAT VAYO'EL YESHU'A LATSE'T HAGALILAH VAYIMETSA' 'ET-PILIPOS VAYO'MER 'ELAV LEKH 'AKHARAY

1:44 LAI TB, Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus.
KJV, Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
TR, ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
Translit, ên de ho philippos apo bêthsaida ek tês poleôs andreou kai petrou
Ha-Berit,
וּפִילִפּוֹס מִבֵּית־צָיְדָה עִיר אַנְדְּרַי וּפֶטְרוֹס׃
Translit, UFILIPOS MIBET-TSAYEDAH 'IR 'AN'DERAY UFET'RUS

1:45 LAI TB, Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Dia, yang disebut oleh Musa dalam kitab Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus, anak Yusuf dari Nazaret."
KJV, Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
TR, ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ
Translit, heuriskei philippos ton nathanaêl kai legei autô hon egrapsen môsês en tô nomô kai hoi prophêtai eurêkamen iêsoun ton huion tou iôsêph ton apo nazaret
Ha-Berit,
וַיִּפְגַּע פִּילִפּוֹס אֶת־נְתַנְאֵל וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֵת אֲשֶׁר כָּתַב משֶׁה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים אֶת־יֵשׁוּעַ בֶּן־יוֹסֵף מִנְּצָרֶת׃
Translit, VAYIFEGA' PILIPOS 'ET-NETANE'EL VAYO'MER 'ELAV MATSA'NU 'ET 'ASHER KATAV MOSHEH BESEFER HATORAH VEHANEVI'IM 'ET-YESHU'A BEN-YOSEF MINETSARET

1:46 LAI TB, Kata Natanael kepadanya: "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?"
KJV, And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
TR, και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
Translit, kai eipen autô nathanaêl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autô philippos erkhou kai ide
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל הֲמִנְּצֶרֶת יֵצֵא טוֹב וַיֹּאמֶר אֵלָיו בֹּא וּרְאֵה׃
Translit, VAYO'MER 'ELAV NETANE'EL HAMINETSERET YETSE' TOV VAYOMER 'ELAV BO' URE'EH

1:47 LAI TB, Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"
KJV, Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
TR, ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
Translit, eiden ho iêsous ton nathanaêl erkhomenon pros auton kai legei peri autou ide alêthôs israêlitês en hô dolos ouk estin
Ha-Berit,
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־נְתַנְאֵל בָּא לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר עָלָיו הִנֵּה בֶאֱמֶת בֶּן־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ רְמִיָּה׃
Translit, VAYARE' YESHU'A 'ET-NETANE'EL BA' LIQERA'TO VAYO'MER 'ALAV HINEH VE'EMET BEN-YIS'RA'EL 'ASHER 'EN-BO REMIYAH

1:48 LAI TB, Kata Natanael kepada-Nya: "Bagaimana Engkau mengenal aku?" Jawab Yesus kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara."
KJV, Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
TR, λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε
Translit, legei autô nathanaêl pothen me ginôskeis apekrithê ho iêsous kai eipen autô pro tou se philippon phônêsai onta hupo tên sukên eidon se
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל אֵיךְ יְדַעְתָּנִי וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לוֹוַ בְּטֶרֶם קָרָא לְךָ פִּילִפּוֹס וְאַתָּה תַּחַת הַתְּאֵנָה אָנֹכִי רְאִיתִיךָ׃
Translit, VAYO'MER 'ELAV NETANE'EL 'EKH YEDA'ETANI VAYA'AN YESHU'A VAYO'MER LOVA B'TEREM QARA' LEKHA PILIPOS VE'ATAH TAKHAT HATE'ENAH 'ANOKHI RE'ITIKHA

1:49 LAI TB, Kata Natanael kepada-Nya: "Rabi, Engkau Anak Allah, Engkau Raja orang Israel!"
KJV, Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
TR, απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
Translit, apekrithê nathanaêl kai legei autô rabbi su ei ho huios tou theou su ei ho basileus tou israêl
Ha-Berit,
וַיַּעַן נְתַנְאֵל וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי אַתָּה בֶּן־אֱלֹהִים אַתָּה הוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃
Translit, VAYA'AN NETANE'EL VAYO'MER 'ELAV RABI 'ATAH BEN-'ELOHIM 'ATAH HU' MELEKH YIS'RA'EL

1:50 LAI TB, Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."
KJV, Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
TR, απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
Translit, apekrithê iêsous kai eipen autô hoti eipon soi eidon se hupokatô tês sukês pisteueis meizô toutôn hopsei
Ha-Berit,
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר הִגַּדְתִּי לְךָ כִּי־תַחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ הֶאֱמַנְתָּ הִנֵּה גְּדֹלוֹת מֵאֵלֶּה תִּרְאֶה׃
Translit, VAYA'AN YESHU'A VAYO'MER 'ELAV YA'AN 'ASHER HIGADETI LEKHA KI-TAKHAT HATE'ENAH RE'ITIKHA HE'EMANETA HINEH GEDOLOT ME'ELEH TIRE'EH

1:51 LAI TB, Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."
KJV, And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
TR, και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
Translit, kai legei autô amên amên legô humin ap arti opsesthe ton ouranon aneôgota kai tous aggelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrôpou
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מֵעַתָּה תִרְאוּ הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים עַל בֶּן־הָאָדָם׃
Translit, VAYO'MER 'ELAV 'AMEN 'AMEN 'ANI 'OMER LAKHEM ME'ATAH TIR'U HASHAMAYIM NIFETAKHIM UMALE'AKHEY 'ELOHIM 'OLIM VEYOREDIM 'AL BEN-HA'ADAM
fajaryehuda
Keluarga SPB

 
Posts: 2455
Joined: Thu May 14, 2015 8:20 pm
Re: Injil Yohanes - הַבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי יוֹחָ
 by fajaryehuda » Thu Dec 12, 2019 12:39 pm

PASAL 2


2:1 LAI TB, Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;
KJV, And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
TR, και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
Translit, kai tê hêmera tê tritê gamos egeneto en kana tês galilaias kai ên hê mêtêr tou iêsou ekei
Ha-berit,
וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיְתָה חֲתֻנָּה בְּקָנָה אֲשֶׁר בַּגָּלִיל וְשָׁם אֵם יֵשׁוּעַ׃
Translit, UVAYOM HASHELISHI HAYETAH KHATUNAH BEQANAH 'ASHER BAGALIL VESHAM 'EM YESHU'A

2:2 LAI TB, Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.
KJV, And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
TR, εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
Translit, eklêthê de kai ho iêsous kai hoi mathêtai autou eis ton gamon
Ha-berit,
וְיֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו גַּם־הֵם הָיוּ מִן־הַקְּרוּאִים אֶל־הַחֲתֻנָּה׃
Translit, VEYESHU'A YETAL'MIDAV GAM-HEM HAYU MIN-HAQERU'IM 'EL-HAKHATUNAH

2:3 LAI TB, Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur."
KJV, And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
TR, και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Translit, kai husterêsantos oinou legei hê mêtêr tou iêsou pros auton oinon ouk ekhousin
Ha-berit,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כָּלָה הַיָּיִן וַתֹּאמֶר אֵם יֵשׁוּעַ אֵלָיו אֵין לָהֶם יָיִן׃
Translit, VAYEHI KA'ASHER KOLAH HAYAYIN VATO'MER 'EM YESHU'A 'ELAV 'EN LAHEM YAYIN

2:4 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba."
KJV, Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
TR, λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
Translit, legei autê ho iêsous ti emoi kai soi gunai oupô êkei hê hôra mou
Ha-berit,
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מַה־לִּי וָלָךְ אִשָּׁה עִתִּי עֲדַיִן לֹא־בָאָה׃
Translit, VAYO'MER 'ELEHA YESHU'A MAH-LI VALAKH 'ISHAH 'IT 'ADAYIN LO'-VA'AH

2:5 LAI TB, Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"
KJV, His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
TR, λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
Translit, legei hê mêtêr autou tois diakonois ho ti an legê humin poiêsate
Ha-berit,
וַתֹּאמֶר אִמּוֹ אֶל־הַמְשָׁרֲתִים כָּל־אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוֹּ׃
Translit, VATO'MER 'IMO 'EL-HAMESHARATIM KOL-'ASHER YO'MAR LAKHEM TA'ASU

2:6 LAI TB, Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua tiga buyung.
KJV, And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
TR, ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
Translit, êsan de ekei hudriai lithinai ex keimenai kata ton katharismon tôn ioudaiôn khôrousai ana metrêtas duo hê treis
Ha-berit,
וְשָׁם שִׁשָּׁה כַדֵּי־אֶבֶן עֲרוּכִים כְּמִשְׁפַּט הַיְּהוּדִים לְטָהֳרָתָם שְׁתַּיִם אוֹ־שָׁלשׁ בַּתִּים יָכִיל כָּל־אֶחָד׃
Translit, YESHAM SHISHAH KHADEY-'EVEN 'ARUKHIM KEMISH'PAT HAYEHUDIM L'TAHARATAM SHETAYIM 'O-SHALOSH BATIM YAKHIL KOL-'ETAD

2:7 LAI TB, Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan mereka pun mengisinya sampai penuh.
KJV, Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
TR, λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
Translit, legei autois ho iêsous gemisate tas hudrias hudatos kai egemisan autas heôs anô
Ha-berit,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַלְאוּ הַכַּדִּים מָיִם וַיְמַלְאוּם עַד־לְמָעְלָה׃
Translit, VAYO'MER 'ALEHEM YESHU'A MALE'U HAKADIM MAYIM VAYEMAL'UM 'AD-LEMA'ELAH

2:8 LAI TB, Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu mereka pun membawanya.
KJV, And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
TR, και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Translit, kai legei autois antlêsate nun kai pherete tô arkhitriklinô kai ênegkan
Ha-berit,
וַיֹּאמֶר שַׁאֲבוּ־נָא וְהָבִיאוּ אֶל־רַב הַמְּסִבָּה וַיָּבִיאוּ׃
Translit, VAYO'MER SHA'AVU-NA' VEHAVI'U 'EL-RAV HAM'SIBAH VAYAVI'U

2:9 LAI TB, Setelah pemimpin pesta itu mengecap air, yang telah menjadi anggur itu -- dan ia tidak tahu dari mana datangnya, tetapi pelayan-pelayan, yang mencedok air itu, mengetahuinya -- ia memanggil mempelai laki-laki,
KJV, When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
TR, ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Translit, hôs de egeusato ho arkhitriklinos to hudôr oinon gegenêmenon kai ouk êdei pothen estin hoi de diakonoi êdeisan hoi êntlêkotes to hudôr phônei ton numphion ho arkhitriklinos
Ha-berit,
וַיִּטְעַם רֹאשׁ הַמְּסִבָּה אֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר נֶהֶפְכוּ לְיַיִן וְלֹא יָדַע מֵאַיִן הוּא וְהַמְשָׁרֲתִים אֲשֶׁר־שָׁאֲבוּ אֶת־הַמַּיִם יָדָעוּ וַיִּקְרָא רֹאשׁ־הַמְּסִבָּה אֶל־הֶחָתָן׃
Translit, VAYISE'AD RO'SH HAM'SIBAH 'ET-HAMAYIM 'ASHER NEHEFEKHU LEYAYIN VELO' YADA' ME'AYIN HU' VEHAM'SHARATIM 'ASHER-SHA'AVU 'ET-HAMAYIM YADA'U VAYIQ'RA' RO'SH-HAM'SIBAH 'EL-HEKHATAN

2:10 LAI TB, dan berkata kepadanya: "Setiap orang menghidangkan anggur yang baik dahulu dan sesudah orang puas minum, barulah yang kurang baik; akan tetapi engkau menyimpan anggur yang baik sampai sekarang."
KJV, And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
TR, και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
Translit, kai legei autô pas anthrôpos prôton ton kalon oinon tithêsin kai hotan methusthôsin tote ton elassô su tetêrêkas ton kalon oinon heôs arti
Ha-berit,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו כָּל־אִישׁ יִתֵּן בָּרִאשׁוֹנָה אֶת־הַיַּיִן הַטּוֹב וְאַחֲרֵי שְׁתוֹתָם לִרְוָיָה יִתֵּן לָהֶם אֶת־הַגָּרוּעַ וְאַַתָּה צָפַנְתָּ הַיַּיִן הַטּוֹב עַד־עָתָּה׃
Translit, VEYO'MER 'ELAV KOL-'ISH YITEN BARI'SHONAH 'ET-HAYAYIN HATOV VE'AKHAREY SHETOTAM LIREVAYAH YITEN LAHEM 'ET-HAGARUA' VE'ATAH TSAFANETA HAYAYIN HATOV 'AD-'ATAH

2:11 LAI TB, Hal itu dibuat Yesus di Kana yang di Galilea, sebagai yang pertama dari tanda-tanda-Nya dan dengan itu Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.
KJV, This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
TR, ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
Translit, tautên epoiêsen tên arkhên tôn sêmeiôn ho iêsous en kana tês galilaias kai ephanerôsen tên doxan autou kai episteusan eis auton hoi mathêtai autou
Ha-berit,
זֹאת רֵאשִׁית הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ בְּקָנָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וַיְגַל אֶת־כְּבוֹדוֹ וַיַּאֲמִינוּ בוֹ תַּלְמִידָיו׃
Translit, ZOT RE'SHIT HA'OTOT 'ASHER 'ASAH YESHU'A BEQANAH 'ASHER BE'ERETS HAGALIL VAYEGAL 'ET-KEVODO VAYA'AMINU TALEMIDAV

2:12 LAI TB, Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum, bersama-sama dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya, dan mereka tinggal di situ hanya beberapa hari saja.
KJV, After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
TR, μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
Translit, meta touto katebê eis kapernaoum autos kai ê mêtêr autou kai hoi adelphoi autou kai hoi mathêtai autou kai ekei emeinan ou pollas hêmeras
Ha-berit,
וַיְהִי אַחֲֵרי־כֵן וַיֵּרֶד אֶל־כְּפַר־נַחוּם הוּא וְאִמּוֹ וְאֶחָיו וְתַלְמִידָיו וְלֹא אָרְכוּ לָהֶם שָׁם הַיָּמִים׃
Translit, VAYEHI 'AKHAREY-KHEN VAYERED 'EL-PEFAR-NAKHUM HU' VE'IMO VE'EKHAV VETAL'MIDAV VELO' 'AREKHU LAHEM SHAM HAYAMIM

2:13 LAI TB, Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem.
KJV, And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
TR, και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Translit, kai eggus ên to paskha tôn ioudaiôn kai anebê eis ierosoluma ho iêsous
Ha-berit,
וַיִּקְרְבוּ יְמֵי חַג־הַפֶּסַח אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם׃
Translit, VAYIQ'REVU YEMEY KHAG-HAPESAKH 'ASHER LAYEHUDIM VAYA'AL YESHU'A YERUSHALAYIM

2:14 LAI TB, Dalam Bait Suci didapati-Nya pedagang-pedagang lembu, kambing domba dan merpati, dan penukar-penukar uang duduk di situ.
KJV, And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
TR, και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
Translit, kai euren en tô hierô tous pôlountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kathêmenous
Ha-berit,
וַיִּמְצָא בַמִּקְדָּשׁ מֹכְרֵי בָקָר וָצֹאן וּבְנֵי יוֹנָה וּפֹרְטֵי הַכֶּסֶף ישְׁבִים שָׁם׃
Translit, VAYIMETSA' VABIQ'DASH MOKHEREY VAQAR VATSO'N UVENEY YONAH UFOR'TEY HAKHESEF YSHEVIM SHAM

2:15 LAI TB, Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci dengan semua kambing domba dan lembu mereka; uang penukar-penukar dihamburkan-Nya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya.
KJV, And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
TR, και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν
Translit, kai poiêsas phragellion ek skhoiniôn pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas kai tôn kollubistôn execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen
Ha-berit,
וַיִּקַּח חֲבָלִים וַיְעַבְּתֵם לְשׁוֹט וַיְגָרֶשׁ כֻּלָּם מִן־הַמִּקְדָּשׁ וְאֵת הַצֹּאן וְאֵת הַבָּקָר וַיְפַזֵּר אֶת־מְעוֹת הַשֻּׂלְחָנִים וַיַּהֲפֹך שֻׁלְחֲנֹתֵיהֶם׃
Translit, VAYIQAKH KHAVALIM VAYE'ABETEM LESHOT VAYEGARESH KULAM MIN-HAMIQ'DASH VE'ET HATSON VE'ET HABAQAR VAYEFAZER 'ET-ME'OT HASULEKHKHANIM VAYAHAFOKH SHULEKHANOTEHEM

2:16 LAI TB, Kepada pedagang-pedagang merpati Ia berkata: "Ambil semuanya ini dari sini, jangan kamu membuat rumah Bapa-Ku menjadi tempat berjualan."
KJV, And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
TR, και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
Translit, kai tois tas peristeras pôlousin eipen arate tauta enteuthen mê poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou
Ha-berit,
וְאֶל־מֹכְרֵי הַיּוֹנִים אָמָר הוֹצִיאוּ אֵלֶּה מִזֶּה וְאַל־תֲַּעֲשׂוֹּ אֶת־בֵּית אָבִי לְבֵית מִסְחָר׃
Translit, VE'EL-MOKHEREY HAYONIM 'AMAR HOTSI'U 'ELEH MIZEH VE'AL-TA'ASU 'ET-BET 'AVI LEVET MIS'KHAR

2:17 LAI TB, Maka teringatlah murid-murid-Nya, bahwa ada tertulis: "Cinta untuk rumah-Mu menghanguskan Aku."
KJV, And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
TR, εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
Translit, emnêsthêsan de hoi mathêtai autou hoti gegrammenon estin ho zêlos tou oikou sou katephagen me
Ha-berit,
וַיִּזְכְּרוּ תַלְמִידָיו אֶת־הַכָּתוּב כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי׃
Translit, VAYIZ'KERU TAL'MIDAV 'ET-HAKOTUV KI-QINE'AT BETEKHA 'AKOLATENI

2:18 LAI TB, Orang-orang Yahudi menantang Yesus, katanya: "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?"
KJV, Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
TR, απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
Translit, apekrithêsan oun hoi ioudaioi kai eipon autô ti sêmeion deiknueis hêmin hoti tauta poieis
Ha-berit,
וַיַּעֲנוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵי־זוֹ אוֹת תַּרְאֵנוּ שֶׁתַּעֲשֶׂה כָזֹאת׃
Translit, VAYA'ANU HAYEHUDIM VAYO'MERU 'ELAV 'EY-ZO 'OT KHAR'ENU SHETA'ASEH KHOZOT

2:19 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: "Rombak Bait Allah ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali."
KJV, Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin hêmerais egerô auton
Ha-berit,
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִרְסוּ אֶת־הַהֵיכָל הַזֶּה וּבִשְׁלשָׁה יָמִים אֲקִימֶנּוּ׃
Translit, VAYA'AN YESHU'A VAYO'MER 'ALEHEM HIRESU 'ET-HAHEKHOL HAZEH UVISHESHAH YAMIM 'AQIMENU

2:20 LAI TB, Lalu kata orang Yahudi kepada-Nya: "Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?
KJV, Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
TR, ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
Translit, eipon oun hoi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin ôkodomêthê ho naos houtos kai su en trisin hêmerais egereis auton
Ha-berit,
וַיּאֹמְרוּ הַיְּהוּדִים הִנֵּה אַרְבָּעִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה נִבְנָה הַהֵיכָל הַזֶּה וְאַתָּה בִּשְׁלשָׁה יָמִים תְּקִימֶנּוּ׃
Translit, VAYO'MERU HAYEHUDIM HINEH 'AREBA'IM VASHESH SHANAH NIVENAH KHAHEKHOL HAZEH VE'ATAH BISHELSHAH YAMIM TEQIMENU

2:21 LAI TB, Tetapi yang dimaksudkan-Nya dengan Bait Allah ialah tubuh-Nya sendiri.
KJV, But he spake of the temple of his body.
TR, εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
Translit, ekeinos de elegen peri tou naou tou sômatos autou
Ha-berit,
וְהוּא דִּבֶּר עַל־הֵיכַל גְּוִיָּתוֹ׃
Translit, VEHU' DIBER 'AL-HEKHAL GEVIYATO

2:22 LAI TB, Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan mereka pun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.
KJV, When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
TR, οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
Translit, hote oun êgerthê ek nekrôn emnêsthêsan hoi mathêtai autou hoti touto elegen autois kai episteusan tê graphê kai tô logô hô eipen ho iêsous
Ha-berit,
וְאַחֲרֵי קוּמוֹ מִן־הַמֵּתִים זָכְרוּ תַלְמִידָיו כִּי־זֹאת אָמַר לָהֶם וַיַּאֲמִינוּ בַכָּתוּב וּבַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יֵשׁוּעַ׃
Translit, VE'AKHAREY QUMO MIN-HAMETIM ZAKHERU TALEMIDAV KI-ZOT 'AMAR LAHEM VAYA'AMINU VAKOTUV UVADAVAR 'ASHER-DIBER YESHU'A

2:23 LAI TB, Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah, banyak orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-tanda yang diadakan-Nya.
KJV, Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
TR, ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
Translit, hôs de ên en hierosolumois en tô paskha en tê heortê polloi episteusan eis to onoma autou theôrountes autou ta sêmeia a epoiei
Ha-berit,
וַיְהִי בִּהְיֹתוֹ בִירוּשָׁלַיִם בְּחַג־הַפֶּסַח וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בִּשְׁמוֹ כִּי רָאוּ הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה׃
Translit, VAYEHI BIH'YOTO VIRUSHALAYIM BEKHAG-HAPESAKH VAYA'AMINU RABIM BISHEMO KI RA'U HA'OTOT 'ASHER 'ASAH

2:24 LAI TB, Tetapi Yesus sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka, karena Ia mengenal mereka semua,
KJV, But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
TR, αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
Translit, autos de ho iêsous ouk episteuen heauton autois dia to auton ginôskein pantas
Ha-berit,
וְהוּא יֵשׁוּעַ לֹא הֶאֱמִין לָהֶם עַל־אֲשֶׁר יָדַע אֶת־כֻּלָּם׃
Translit, VEHU' YESHU'A LO' HE'EMIN LAHEM 'AL-'ASHER YADA' 'ET-KULAM

2:25 LAI TB, dan karena tidak perlu seorang pun memberi kesaksian kepada-Nya tentang manusia, sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.
KJV, And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
TR, και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
Translit, kai hoti ou khreian eikhen hina tis marturêsê peri tou anthrôpou autos gar eginôsken ti ên en tô anthrôpô
Ha-berit,
וְלֹא הִצְטָרֵךְ לְעֵדוּת אִישׁ עַל־הָאָדָם כִּי הוּא יָדַע מַה־בְּקֶרֶב הָאָדָם׃
Translit, VELO' HITSETAREKH LE'EDUT 'ISH 'AL-HA'ADAM KI HU' YADA' MAH-BEQEREV HA'ADAM
fajaryehuda
Keluarga SPB

 
Posts: 2455
Joined: Thu May 14, 2015 8:20 pm
Re: Injil Yohanes - הַבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי יוֹחָ
 by fajaryehuda » Fri Dec 13, 2019 2:52 pm

PASAL 3


3:1 LAI TB, Adalah seorang Farisi yang bernama Nikodemus, seorang pemimpin agama Yahudi.
KJV, There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
TR, ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων
Translit, ên de anthrôpos ek tôn pharisaiôn nikodêmos onoma autô arkhôn tôn ioudaiôn
Ha-Berit,
וּבַפְּרוּשִׁים אִישׁ נַקְדִּימוֹן שְׁמוֹ קְצִין הַיְּהוּדִים׃
Translit, UVAPERUSHIM 'ISH NAQEDIMON SHEMO QETSIN HAYEHUDIM

3:2 LAI TB, Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: "Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorang pun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya."
KJV, The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
TR, ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
Translit, houtos êlthen pros ton iêsoun nuktos kai eipen autô rabbi oidamen hoti apo theou elêluthas didaskalos oudeis gar tauta ta sêmeia dunatai poiein ha su poieis ean mê ê ho theos met autou
Ha-Berit,
וַיָּבֹא אֶל־יֵשׁוּעַ לַיְלָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי אַתָּה מוֹרֶה מֵאֵת אֱלֹהִים בָּאתָ כִּי לֹא־יוּכַל אִישׁ לַעֲשׂוֹת הָאֹתוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה בִּלְתִּי אִם־הָאֱלֹהִים עִמּוֹ׃
Translit, VAYAVO 'EL-YESHU'A LAYELAH VAYOMERU 'ELAV RABI YADA'ENU KI 'ATAH MOREH ME'ET 'ELOHIM BA'TA KI LO'-YUKHAL 'ISH LA'ASOT HA'OTOT 'ASHER 'ATAH 'OSEH BILETI 'OM-HA'ELOHIM 'IMO

3:3 LAI TB, Yesus menjawab, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."
KJV, Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autô amên amên legô soi ean mê tis gennêthê anôthen ou dunatai idein tên basileian tou theou
Ha-Berit,
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ אִם־לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִלְמַעְלָה לֹא־יוּכַל לִרְאוֹת אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
Translit, VAYA'AN YESHU'A VAYO'MER 'ELAV 'AMEN 'AMEN 'ANI 'OMER LAKH 'IM-LO' YIVALED 'ISH MILEMA'ELAH LO'-YUKHAL LIRE'OT 'ET-MALEKHUT HA'ELOHIM

3:4 LAI TB, Kata Nikodemus kepada-Nya: "Bagaimanakah mungkin seorang dilahirkan, kalau ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?"
KJV, Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
TR, λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
Translit, legei pros auton ho nikodêmos pôs dunatai anthrôpos gennêthênai gerôn ôn mê dunatai eis tên koilian tês mêtros autou deuteron eiselthein kai gennêthênai
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו נַקְדִּימוֹן אֵיךְ יִוָּלֵד אָדָם וְהוּא זָקֵן הֲיוּכַל לָשׁוּב אֶל־בֶּטֶן אִמּוֹ וְיִוָּלֵד׃
Translit, VAYOMER 'ELAV NAQEDIMON 'EKH YIVALED 'ADAM YEHU' VAHU' ZAQEN HAYUKHAL LASHUV 'EL-BETEN 'IMO VEYIVALED

3:5 LAI TB, Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.
KJV, Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
TR, απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
Translit, apekrithê ho iêsous amên amên legô soi ean mê tis gennêthê ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tên basileian tou theou
Ha-Berit,
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ אִם־לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִן־הַמַּיִם וְהָרוּחַ לֹא־יוּכַל לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
Translit, VAYA'AN YESHU'A 'AMEN 'ANI 'OMER LAKH 'IM-LO' YIVALED 'ISH MIN-HAMAYIM VAHARUAKH LO'-YUKHAL LAVO' 'EL-MALEKHUT HA'ELOHIM

3:6 LAI TB, Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh.
KJV, That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
TR, το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
Translit, to gegennêmenon ek tês sarkos sarx estin kai to gegennêmenon ek tou pneumatos pneuma estin
Ha-Berit,
הַנּוֹלָד מִן־הַבָּשָׂר בָּשָׂר הוּא וְהַנּוֹלָד מִן־הָרוּחַ רוּחַ הוּא׃
Translit, HANOLAD MIN-HABASAR BASAR HU' VEHANOLAD MIN-HARUAKH RUAKH HU'

3:7 LAI TB, Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.
KJV, Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
TR, μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
Translit, mê thaumasês oti eipon soi dei umas gennêthênai anôthen
Ha-Berit,
אַל־תִּתְמַהּ עַל־אָמְרי לָךְ כִּי עֲלֵיכֶם לְהִוָּלֵד מִלְמָעְלָה׃
Translit, 'AL-TITEMAH 'AL-'AMERY LAKH KI 'ALEKHEM LEHIVALED MILEMA'ELAH

3:8 LAI TB, Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh."
KJV, The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
TR, το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
Translit, to pneuma opou thelei pnei kai tên phônên autou akoueis all ouk oidas pothen erkhetai kai pou hupagei houtôs estin pas ho gegennêmenos ek tou pneumatos
Ha-Berit,
הָרוּחַ בַּאֲשֶׁר יַחְפֹּץ שָׁם הוּא נשֵׁב וְאַתָּה תִּשְׁמַע אֶת־קוֹלוֹ וְלֹא תֵדַע מֵאַיִן בָּא וְאָנָה הוּא הוֹלֵךְ כֵּן כָּל־הַנּוֹלָד מִן־הָרוּחַ׃
Translit, HARUAKH BA'ASHER YAKHEPOTS SHAM HU' NOSHEV VE'ATAH TISHEMA' 'ET-QOLO VELO' TEDA' ME'AYIV BA' VE'ANAH HU' HOLEKH KEN KOL-HANOLAD MIN-HARUAKH

3:9 LAI TB, Nikodemus menjawab, katanya: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?"
KJV, Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
TR, απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
Translit, apekrithê nikodêmos kai eipen autô pôs dunatai tauta genesthai
Ha-Berit,
וַיַּעַן נַקְדִּימוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֵיכָה תִהְיֶה כָּזֹאת׃
Translit, VAYA'AN NAQEDIMON VAYO'MER 'ELAV 'EKHAH TIHEYEH KAZO'T

3:10 LAI TB, Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?
Bagaimana mungkin engkau tidak tahu?
KJV, Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autô su ei ho didaskalos tou israêl kai tauta ou ginôskeis
Ha-Berit,
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַב בְּיִשְׂרָאֵל אַתָּה וְזֹאת לֹא יָדָעְתָּ׃
Translit, VAYA'AN YESHU'A VAYO'MER 'ELAV REV B'YIS'RA'EL 'ATAH VEZO'T LO' YADA'ETA

3:11 LAI TB, Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.
KJV, Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
TR, αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
Translit, amên amên legô soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heôrakamen marturoumen kai tên marturian êmôn ou lambanete
Ha-Berit,
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ כִּי אֵת אֲשֶׁר־יָדַעְנוּ נְדַבֵּר וְאֵת אֲשֶׁר־רָאִינוּ נָעִיד וְאַתֶּם לֹא תְקַבְּלוּ עֵדוּתֵנוּ׃
Translit, 'AMEN 'AMEN 'ANI 'OMER LAKH KI 'ET 'ASHER-YA'ENU NEDABER VE'ET 'ASHER-RA'INU NA'ID VE'ATEM LO' TEQABELU 'EDUTENU

3:12 LAI TB, Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi?
KJV, If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
TR, ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
Translit, ei ta epigeia eipon humin kai ou pisteuete pôs ean eipô humin ta epourania pisteusete
Ha-Berit,
אִם הִגַּדְתִּי לָכֶם עִנְיְנֵי הָאָרֶץ וְאֵינְכֶם מַאֲמִינִים אֵיךְ תַּאֲמִינוּ בְּהַגִּידִי לָכֶם עִנְיְנֵי הַשָּׁמָיִם׃
Translit, 'IM HIGADETI LAKHEM 'INEYENE HA'ARETS VE'ENEKHEM MA'AMINIM 'EKH TA'AMINU BEHAGIDI LAKHEM 'INEYENE HASHAMAM

3:13 LAI TB, Tidak ada seorang pun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia.
KJV, And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
TR, και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
Translit, kai oudeis anabebêken eis ton ouranon ei mê ho ek tou ouranou katabas ho huios tou anthrôpou ho hôn en tô ouranô
Ha-Berit,
וְאִישׁ לֹא־עָלָה הַשָּׁמַיְמָה בִּלְתִּי אִם־אֲשֶׁר יָרַד מִן־הַשָּׁמָיִם בֶּן־הָאָדָם אֲשֶׁר הוּא בַּשָּׁמָיִם׃
Translit, VE'ISH LO'-'ALAH HASHAMAYEMAH BILETI 'IM-'ASHER YADAD MIN-HASHAMAYIM BEN-HA'ADAM 'ASHER HU' BASHAMAYIM

3:14 LAI TB, Dan sama seperti Musa meninggikan ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan,
KJV, And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
TR, και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
Translit, kai kathôs môsês hupsôsen ton ophin en tê erêmô houtôs hupsôthênai dei ton huion tou anthrôpou
Ha-Berit,
וְכַאֲשֶׁר הִגְבִּיהַּ משֶׁה אֶת־הַנָּחָשׁ בַּמִּדְבָּר כֵּן צָרִיךְ בֶּן־הָאָדָם לְהִנָּשֵׂא׃
Translit, VE'ASHER HIGEBIHA MOSHEH 'ET-HANAKHASH BAMIDEBAR KEN TSARIKH BEN-HA'ADAM LEHINASE'

3:15 LAI TB, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal.
KJV, That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
TR, ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Translit, hina pas ho pisteuôn eis auton mê apolêtai all ekhê zôên aiônion
Ha-Berit,
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָם׃
Translit, LEMA'AN 'ASHER LO' KOL-HAMA'AMIN BO KI 'IM-YIKHEYEH KHAYE 'OLAM

3:16 LAI TB, Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
KJV, For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
TR, ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Translit, houtôs gar êgapêsen ho theos ton kosmon hôste ton huion autou ton monogenê edôken hina pas ho pisteuôn eis auton mê apolêtai all ekhê zôên aiônion
Ha-Berit,
כִּי־אַהֲבָה רַבָּה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָם׃
Translit, KI-AHAVAH RABAH 'AHAV HA'ELOHIM 'ET-HA'OLAM 'AD-'ASHER NATAN 'ET-BENU 'ET-YEKHIDO LEMA'AN 'ASHER LO'-YO'VAD KOL-HAMA'AMIN BO KI 'IM-YIKHEYEH KHAYE 'OLAM

3:17 LAI TB, Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.
KJV, For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
TR, ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
Translit, ou gar apesteilen ho theos ton huion autou eis ton kosmon hina krinê ton kosmon all hina sôthê ho kosmos di autou
Ha-Berit,
כִּי הָאֱלֹהִים לֹא־שָׁלַח אֶת־בְּנוֹ בָּעוֹלָם לָדִין אֶת־הָעוֹלָם כִּי אִם־לְמַעַן יִוָּשַׁע בּוֹ הָעוֹלָם׃
Translit, KI HA'ELOHIM 'LO-SHALAKH 'ET-BENU BA'OLAM LADIN 'ET-HA'OLAM KI 'IM-LEMA'AN YIVASHA' BO HA'OLAM

3:18 LAI TB, Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum; barangsiapa tidak percaya, ia telah berada di bawah hukuman, sebab ia tidak percaya dalam nama Anak Tunggal Allah.
KJV, He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
TR, ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
Translit, ho pisteuôn eis auton ou krinetai ho de mê pisteuôn êdê kekritai hoti mê pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou theou
Ha-Berit,
הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יִדּוֹן וַאֲשֶׁר לֹא־יַאֲמִין בּוֹ כְּבָר נָדוֹן כִּי לֹא־הֶאֱמִין בְּשֵׁם בֶּן־הָאֱלֹהִים הַיָּחִיד׃
Translit, HAMA'AMIN BO LO' YIDON VA'ASHER LO'-YA'AMIN BO KEVAR NADON KI LO'-HE'EMIN BESHEM BEN-HA'ELOHIM HAYAKHID

3:19 LAI TB, Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.
KJV, And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
TR, αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
Translit, autê de estin hê krisis hoti to phôs elêluthen eis ton kosmon kai êgapêsan hoi anthrôpoi mallon to skotos ê to phôs ên gar ponêra autôn ta erga
Ha-Berit,
וְזֶה הוּא הַדִּין כִּי הָאוֹר בָּא אֶל־הָעוֹלָם וּבְנֵי הָאָדָם אָהֲבוּ הַחשֶׁךְ יוֹתֵר מִן־הָאוֹר כִּי רָעִים מַעֲשֵׁיהֶם׃
Translit, VEZEH HU' HADIN KI HA'OR BA' 'EL-HA'OLAM UVENEY HA'ADAM 'AHAVU HAKHOSHEKH YOTER MIN-HA'OR KI RA'IM MA'ASHEKHEM

3:20 LAI TB, Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak;
KJV, For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
TR, πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
Translit, pas gar ho phaula prassôn misei to phôs kai ouk erkhetai pros to phôs hina mê elegkhthê ta erga autou
Ha-Berit,
כִּי כָל־פֹּעֵל עַוְלָה שֹׂנֵא אֶת־הָאוֹר וְלֹא יָבֹא לָאוֹר פֶּן־יִוָּכַח עַל־מַעֲשָׂיו׃
Translit, KI KOL-PO'EL 'AVELAH SONE' 'ET-HA'OR VELO' YAVO LA'OR PEN-YIVAKHAKH 'AL-MA'ASAV

3:21 LAI TB, tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah."
KJV, But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
TR, ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
Translit, ho de poiôn tên alêtheian erkhetai pros to phôs hina phanerôthê autou ta erga hoti en theô estin eirgasmena
Ha-Berit,
אֲבָל עֹשֵׂה הָאֱמֶת יָבֹא לָאוֹר לְמַעַן יִגָּלוּ מַעֲשָׂיו כִּי נַעֲשׂוֹּ בֵּאלֹהִים׃
Translit, 'AVAL 'OSEH HA'EMET YAVO' LA'OR LEMA'AN YIGALU MA'ASAV KI NA'ASOV B'ELOHIM

3:22 LAI TB, Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis.
KJV, After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
TR, μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
Translit, meta tauta êlthen ho iêsous kai hoi mathêtai autou eis tên ioudaian gên kai ekei dietriben met autôn kai ebaptizen
Ha-berit,
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּשֶׁב־שָׁם עִמָּהֶם וַיִּטְבֹּל׃
Translit, VAYEHI 'AKHAREY HADEVARIM HA'ELEH VAYAVO YESHU'A VETAL'MIDAV 'ET-'ERETS YEHODAH VAYESHEV-SHAM 'IMAHEM VAYIT'BOL

3:23 LAI TB, Akan tetapi Yohanes pun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis,
KJV, And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
TR, ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
Translit, ên de kai iôannês baptizôn en ainôn eggus tou saleim hoti hudata polla ên ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Ha-berit,
וְגַם יוֹחָנָן הָיָה טֹבֵל בְּעֵינוֹן קָרוֹב לְשָׁלֵם כִּי־שָׁם הָיוּ מַיִם לָרֹב וַיָּבֹאוּ וַיִּטָּבֵלוּ׃
Translit, VEGAM YOKHANAN HAYAH TOVEL BE'ENON QAROV LESHALEM KI-SHAM HAYU MAYIM LAROV VAYAVO'U VAYITAVELU

3:24 LAI TB, sebab pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.
KJV, For John was not yet cast into prison.
TR, ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
Translit, oupô gar ên beblêmenos eis tên phulakên ho iôannês
Ha-berit,
כִּי עוֹד לֹא־נִתַּן יוֹחָנָן אֶל־בֵּית הַסֹּהַר׃
Translit, KI 'OD LO'-NITAN YOKHANAN 'EL-BET HASOHAR

3:25 LAI TB, Maka timbullah perselisihan di antara murid-murid Yohanes dengan seorang Yahudi tentang penyucian.
KJV, Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
TR, εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
Translit, egeneto oun zêtêsis ek tôn mathêtôn iôannou meta ioudaiôn peri katharismou
Ha-berit,
וַתְּהִי מַחֲלֹקֶת בֵּין תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וּבֵין יְהוּדִי עַל־דְּבַר הַטָּהֳרָה׃
Translit, VATEHI MAKHALOQET BEN TALEMIDEY YOKHANAN UVEN YEHUDI 'AL-DEVAR KHATAHARAH

3:26 LAI TB, Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: "Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya."
KJV, And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
TR, και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
Translit, kai êlthon pros ton iôannên kai eipon autô rabbi hos ên meta sou peran tou iordanou hô su memarturêkas ide outos baptizei kai pantes erkhontai pros auton
Ha-berit,
וַיָּבֹאוּ אֶל־יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִמְּךָ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַאֲשֶׁר הַעִידֹתָ לּוֹ הִנּוֹ טֹבֵל וְכֻלָּם בָּאִים אֵלָיו׃
Translit, VAYAVO'U 'EL-YOKHANAN VAYOMERU 'ELAV RABI HA'ISH 'ASHER 'HAYAH 'IMEKH BE'EVER HAYAR'DEN VA'ASHER KHA'IDOTA LO TOVEL VEKHULAM BA'IM 'ELAV

3:27 LAI TB, Jawab Yohanes: "Tidak ada seorang pun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga.
KJV, John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
TR, απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
Translit, apekrithê iôannês kai eipen ou dunatai anthrôpos lambanein ouden ean mê ê dedomenon autô ek tou ouranou
Ha-berit,
וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר לֹא־יוּכַל אִישׁ לָקַחַת דָּבָר בִּלְתִּי אִם־נִתַּן־לוֹ מִן־הַשָּׁמָיִם׃
Translit, VAYA'AN YOKHANAN VAYO'MAR LO'-YUKHAL 'ISH LAQAKHAT DAVAR BILETI 'IM-NITAN-LO MIN-HASHAMAM

3:28 LAI TB, Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata: Aku bukan Mesias, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.
KJV, Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
TR, αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
Translit, autoi humeis moi martureite hoti eipon ouk eimi egô ho khristos all hoti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou
Ha-berit,
וְאַתֶּם עֵדַי אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ רַק־שָׁלוּחַ אֲנִי לְפָנָיו׃
Translit, VE'ATEM 'EDA 'ASHER 'AMARETI 'ENENI HAMASHIAKH RAQ-SHALUKHA 'ANI LEFANAV

3:29 LAI TB, Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh.
KJV, He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
TR, ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
Translit, ho ekhôn tên numphên numphios estin ho de philos tou numphiou ho estêkôs kai akouôn autou khara khairei dia tên phônên tou numphiou autê oun hê khara hê emê peplêrôtai
Ha-berit,
אֲשֶׁר־לוֹ הַכַּלָּה הוּא הֶחָתָן וְרֵעַ הֶחָתָן הָעֹמֵד וְשֹׁמֵעַ אֹתוֹ שָׂמוֹחַ יִשְׂמַח לְקוֹל הֶחָתָן הִנֵּה שִׂמְחָתִי זֹאת עַתָּה שְׁלֵמָה׃
Translit, 'ASHER-LO HAKALAH HU' HEKHATAN VEYE'A HEKHATAN HA'OMED VESHOME'A 'OTO SAMOKHA YISEMAKH LEQOL HEKHATAN HINEH SIMEKHATI ZOT 'ATAH SHELEMAH

3:30 LAI TB, Ia harus makin besar, tetapi aku harus makin kecil.
KJV, He must increase, but I must decrease.
TR, εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι
Translit, ekeinon dei auxanein eme de elattousthai
Ha-berit,
הוּא יִגְדַּל הָלוֹךְ וְגָדֵל וַאֲנִי אֶחְסַר הָלוֹךְ וְחָסוֹר׃
Translit, HU' YIGEDAL HALOKH VEGADEL VA'ANI 'EKHESAR HALOKH VEKHASOR

3:31 LAI TB, Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam bahasa bumi. Siapa yang datang dari sorga adalah di atas semuanya.
KJV, He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
TR, ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
Translit, ho anôthen erchomenos epanô pantôn estin ho ôn ek tês gês ek tês gês estin kai ek tês gês lalei ho ek tou ouranou erkhomenos epanô pantôn estin
Ha-berit,
הַבָּא מִמַּעַל נַעֲלֶה עַל־כֹּל וַאֲשֶׁר מֵאֶרֶץ מֵאֶרֶץ הוּא וּמֵאֶרֶץ יְדַבֵּר הַבָּא מִשָּׁמַיִם נַעֲלֶה עַל־כֹּל׃
Translit, HABA' MIMA'AL NA'ALEH 'AL-KOL VA'ASHER ME'ERETS ME'ERETS HU' UME'ERETS YEDABER HABA' MOSHAMAYIM NA'ALEH 'AL-KOL

3:32 LAI TB, Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi tak seorang pun yang menerima kesaksian-Nya itu.
KJV, And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
TR, και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
Translit, kai ho heôraken kai êkousen touto marturei kai tên marturian autou oudeis lambanei
Ha-berit,
וְאֵת אֲשֶׁר רָאָה וְשָׁמַע אֹתוֹ יָעִיד וְאֵין מְקַבֵּל עֵדוּתוֹ׃
Translit, VE'ET 'ASHER RA'AH VESHAMA' 'OTO YA'ID VE'EN MEQABEL 'EDUTO

3:33 LAI TB, Siapa yang menerima kesaksian-Nya itu, ia mengaku, bahwa Allah adalah benar.
KJV, He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
TR, ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
Translit, ho labôn autou tên marturian esphragisen hoti ho theos alêthês estin
Ha-berit,
וַאֲשֶׁר קִבֵּל עֵדוּתוֹ הוּא חָתוֹם חָתַם כִּי הָאֱלֹהִים אֱמֶת׃
Translit, VA'ASHER QIBEL 'EDUTO HU' KHATOM KHATAM KI HA'ELOHIM 'EMET

3:34 LAI TB, Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.
KJV, For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
TR, ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
Translit, hon gar apesteilen ho theos ta rêmata tou theou lalei ou gar ek metrou didôsin ho theos to pneuma
Ha-berit,
כִּי אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֱלֹהִים הוּא יְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱלֹהִים כִּי־לֹא בַמִּדָּה נֹתֵן אֱלֹהִים אֶת־הָרוּחַ׃
Translit, KI 'ASHER SHELAKHO 'ELOHIM HU' YEDABER DIVEREY 'ELOHIM KI-LO' VAMIDAH NOTEN 'ELOHIM 'ET-HARUAKH

3:35 LAI TB, Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya.
KJV, The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
TR, ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
Translit, ho patêr agapa ton huion kai panta dedôken en tê kheiri autou
Ha-berit,
הָאָב אֹהֵב אֶת־בְּנוֹ וְאֶת־כֹּל נָתַן בְּיָדוֹ׃
Translit, HA'AV 'OHAV 'ET-BENO VE'ET-KOL NATAN BEYADO

3:36 LAI TB, Barangsiapa percaya kepada Anak, ia beroleh hidup yang kekal, tetapi barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada di atasnya.
KJV, He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
TR, ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
Translit, ho pisteuôn eis ton huion ekhei zôên aiônion ho de apeithôn tô huiô ouk opsetai zôên all hê orgê tou theou menei ep auton
Ha-berit,
כָּל־הַמַּאֲמִין בַּבֵּן יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲשֶׁר לֹא יַאֲמִין בַּבֵּן לֹא יִרְאֶה חַיִּים כִּי אִם־חֲרוֹן אַף אֱלֹהִים יִשְׁכֹּן עָלָיו׃
Translit, KOL-HAMA'AMIN BABEN YESH-LO' KHAYE 'OLAM VA'ASHER LO' YA'AMIN BABEN LO' YIRE'EH KHAYIM KI 'IM-KHARON 'AF 'ELOHIM YISHEKON 'ALAV
fajaryehuda
Keluarga SPB

 
Posts: 2455
Joined: Thu May 14, 2015 8:20 pm
Re: Injil Yohanes - הַבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי יוֹחָ
 by fajaryehuda » Mon Dec 16, 2019 12:10 am

PASAL 4


4:1 LAI TB, Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes
KJV, When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
TR, ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
Translit, hôs oun egnô ho kurios hoti êkousan hoi pharisaioi hoti iêsous pleionas mathêtas poiei kai baptizei hê iôannês
Ha-Berit,
וַיְהִי כַּאֲֲשֶׁר נוֹדַע לָאָדוֹן כִּי שָׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הֶעֱמִיד וְגַם הִטְבִּיל תַּלְמִידִים הַרְבֵּה מיּוֹחָנָן׃
Translit, VAYEHI KA'ASHER NODA' LA'ADON KI SHAME'U HAPERUSHIM 'ASHER YESHU'A HE'EMID YEGAM HITEBIL TALEMIDIM HAREBEN M'YOKHANAN

4:2 LAI TB, -- meskipun Yesus sendiri tidak membaptis, melainkan murid-murid-Nya, --
KJV, (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
TR, καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
Translit, kaitoige iêsous autos ouk ebaptizen all hoi mathêtai autou
Ha-Berit,
וְאוּלָם יֵשׁוּעַ הוּא לֹא הִטְבִּיל כִּי אִם־תַּלְמִידָיו׃
Translit, VE'ULAM YESHU'A HU' LO' HITEBIL KI 'IM-TALEMIDAV

4:3 LAI TB, Ia pun meninggalkan Yudea dan kembali lagi ke Galilea.
KJV, He left Judaea, and departed again into Galilee.
TR, αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
Translit, aphêken tên ioudaian kai apêlthen palin eis tên galilaian
Ha-Berit,
וַיֵּצֵא מֵאֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּלֶךְ שֵׁנִית הַגָּלִילָה׃
Translit, VAYETSE' ME'ERETS YEHUDAH VAYELEKH SHENIT HAGALILAH

4:4 LAI TB, Ia harus melintasi daerah Samaria.
KJV, And he must needs go through Samaria.
TR, εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας
Translit, edei de auton dierkhesthai dia tês samareias
Ha-Berit,
וַיְהִי לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֹׁמְרוֹן׃
Translit, VAYEHI LA'AVOR DEREKH 'ERETS SHOMERON

4:5 LAI TB, Maka sampailah Ia ke sebuah kota di Samaria, yang bernama Sikhar dekat tanah yang diberikan Yakub dahulu kepada anaknya, Yusuf.
KJV, Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
TR, ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
Translit, erkhetai oun eis polin tês samareias legomenên suchar plêsion tou khôriou ho edôken iakôb iôsêph tô huiô autou
Ha-Berit,
וַיָּבֹא לְעִיר מֵעָרֵי שֹׁמְרוֹן וּשְׁמָהּ סוּכַר מִמּוּל חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־נָתַן יַעֲקֹב לְיוֹסֵף בְּנוֹ׃
Translit, VAYAVO LE'IR ME'AREY SHOMERON USHEMAH SUKHAR MIMUL KHELEQAT

4:6 LAI TB, Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas.
KJV, Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
TR, ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
Translit, ên de ekei pêgê tou iakôb ho oun iêsous kekopiakôs ek tês odoiporias ekathezeto houtôs epi tê pêgê hôra ên hôsei ektê
Ha-Berit,
וְשָׁם בְּאֵר יַעֲקֹב וְיֵשׁוּעַ הָיָה עָיֵף מִן־הַדֶּרֶךְ וַיֵּשֶׁב־לוֹ עַל־הַבְּאֵר וְהָעֵת כַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית׃
Translit, VESHAM BE'ER YA'AQOV VEYESHU'A HAYAH 'AYEF MIN-HADEREKH VAYESHEV-LO 'AL-HABE'ER VEHA'ET KASHA'AH HASHISHIT

4:7 LAI TB, Maka datanglah seorang perempuan Samaria hendak menimba air. Kata Yesus kepadanya: "Berilah Aku minum."
KJV, There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
TR, ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
Translit, erkhetai gunê ek tês samareias antlêsai hudôr legei autê ho iêsous dos moi piein
Ha-Berit,
וַתָּבֹא אִשָּׁה שֹׁמְרוֹנִית לִשְׁאָב־מָיִם וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ תְּנִי־נָא לִי לִשְׁתּוֹת׃
Translit, VATAVO 'ISHAH SHOMERONIT LISHE'AV-MAYIM VAYOMER 'ELEHA YESU'A TENI-NA' LI LISHETOT

4:8 LAI TB, Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan.
KJV, (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
TR, οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
Translit, hoi gar mathêtai autou apelêlutheisan eis tên polin hina trophas agorasôsin
Ha-Berit,
כִּי תַלְמִידָיו הָלְכוּ הָעִירָה לִקְנוֹת אֹכֶל׃
Translit, KI TALEMIDAV HALEKHU HA'IRAH LIQENOT 'OKHEL

4:9 LAI TB, Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)
KJV, Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
TR, λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις
Translit, legei oun autô hê gunê hê samareitis pôs su ioudaios ôn par emou piein aiteis ousês gunaikos samareitidos ou gar sugkhrôntai ioudaioi samareitais
Ha-Berit,
וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה הַשֹּׁמְרוֹנִית הֵן יְהוּדִי אַתָּה וְאֵיכָכָה תִּשְׁאַל מִמֶּנִּי לִשְׁתּוֹת וְאָנֹכִי אִשָּׁה שֹׁמְרוֹנִית כִּי־לֹא יִתְעָרְבוּ הַיְּהוּדִים עִם־הַשֹּׁמְרוֹנִים׃
Translit, VATOMER 'ELAV HA'ISHAH HASHOMERONIT HEN YEHUDI 'ATAH VE'EKHAKHAH TISHE'AL MIMENI LISHETOT VE'ANONI 'ISHAH SHOMERONIT KI-LO' YITE'AREVU HAYEHUDIM

4:10 LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau engkau tahu tentang karunia Allah dan siapakah Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan Ia telah memberikan kepadamu air hidup."
KJV, Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
TR, απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
Translit, apekrithê iêsous kai eipen autê ei êdeis tên dôrean tou theou kai tis estin ho legôn soi dos moi piein su an êtêsas auton kai edôken an soi hudôr zôn
Ha-Berit,
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ לוּ יָדַעַתְּ אֶת־מַתַּת הָאֱלֹהִים וּמִי זֶה הָאֹמֵר אֵלַיִךְ תְּנִי־נָא לִי לִשְׁתּוֹת כִּי עַתָּה שָׁאַלְתְּ מִמֶּנּוּ וְנָתַן לָךְ מַיִם חַיִּים׃
Translit, VAYA'AN YESHU'A VAYO'MER 'ELEHA LU YADA'ATE 'ET-MATAT HA'ELOHIM UMI ZEH HA'OMER 'ELAYIKH TENI-NA' LI LISHETOT KI 'ATAH SHA'ALETE MIMENU VENATAN LAKH MAYIM KHAYIM

4:11 LAI TB, Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu?
KJV, The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
TR, λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Translit, legei autô gunê kurie oute antlêma ekheis kai to phrear estin bathu pothen oun ekheis to hudôr to zôn
Ha-Berit,
וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי כְּלִי אֵין־לְךָ לִשְׁאָב־בּוֹ וְהַבְּאֵר עֲמֻקָּה וּמֵאַיִן לְךָ מַיִם חַיִּים׃
Translit, VATO'MER 'ELAV HA'ISHAH 'ADONI KELI 'EN-LEKHA LISHE'AV-BO VEHABE'ER 'AMUQAH UME'AYIN LEKHA MAYIM KHAYIM

4:12 LAI TB, Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kami Yakub, yang memberikan sumur ini kepada kami dan yang telah minum sendiri dari dalamnya, ia serta anak-anaknya dan ternaknya?"
KJV, Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
TR, μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
Translit, mê su meizôn ei tou patros êmôn iakôb os edôken hêmin to phrear kai autos ex autou epien kai hoi huioi autou kai ta thremmata autou
Ha-Berit,
הֲֲגָדוֹל אַתָּה מִיַּעֲקֹב אָבִינוּ אֲשֶׁר נָתַן־לָנוּ אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת וַיֵּשְׁתְּ מִמֶּנָּה הוּא וּבָנָיו וּבְעִירוֹ׃
Translit, HAGADOL 'ATAH MIYA'AQOV 'AVINU 'ASHER NATAN-LANU 'ET-HABE'ER HAZ'OT VAYESHETE MIMENAH HU' UVANAV UVE'IRO

4:13 LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Barangsiapa minum air ini, ia akan haus lagi,
KJV, Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autê pas ho pinôn ek tou udatos toutou dipsêsei palin
Ha-Berit,
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כָּל־הַשֹּׁתֶה מִן־הַמַּיִם הָאֵלֶּה יָשׁוּב וְיִצְמָא׃
Translit, VAYA'AN ESHU'A VAYO'MER 'ELEHA KOL-HASHOTEH MIN-HAMAYIM HA'ELEH YASHUV VEYITSEMA'

4:14 LAI TB, tetapi barangsiapa minum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan haus untuk selama-lamanya. Sebaliknya air yang akan Kuberikan kepadanya, akan menjadi mata air di dalam dirinya, yang terus-menerus memancar sampai kepada hidup yang kekal."
KJV, But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
TR, ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
Translit, hos d an piê ek tou hudatos ou egô dôsô autô ou mê dipsêsê eis ton aiôna alla to hudôr ho dôsô autô genêsetai en autô pêgê hudatos allomenou eis zôên aiônion
Ha-Berit,
וַאֲשֶׁר יִשְׁתֶּה מִן־הַמַּיִם אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹתֵן לוֹ לֹא יִצְמָא לְעוֹלָם כִּי הַמַּיִם אֲשֶׁר אֶתֶּן־לוֹ יִהְיוּ בְקִרְבּוֹ לִמְקוֹר מַיִם נֹבְעִים לְחַיֵּי הָעוֹלָם׃
Translit, VA'ASHER YISHETEH MIN-HAMAYIM 'ASHER 'ANOKHI NOTEN LO LO' YITSEMA' LE'OLAM KI HAMAYIM 'ASHER 'ETEN-LO YIHEYU VEQIREBO LIMEQOR MAYIM NOVE'IM LEKHAYE HA'OLAM

4:15 LAI TB, Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."
KJV, The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
TR, λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
Translit, legei pros auton hê gunê kurie dos moi touto to hudôr hina mê dipsô mêde erkhômai enthade antlein
Ha-Berit,
וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי הַמַּיִם הָהֵם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־אֶצְמָא עוֹד וְלֹא אוֹסִיף לָבוֹא הֵנָּה לִשְׁאֹב׃
Translit, VATO'MER 'ELAV HA'ISHAH 'ADONI TENAH-LI HAMAYIM HAHEM LEMA'AN 'ASHER LO'-'ETESEMA' 'OD 'OSIF LAVO' HENAH LISHE'OV

4:16 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini."
KJV, Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
TR, λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
Translit, legei autê ho iêsous hupage phônêson ton andra sou kai elthe enthade
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ לְכִי וְקִרְאִי לְאִישֵׁךְ וְשׁוּבִי הֲלוֹם׃
Translit, VAYO'MER 'ELEH YESHU'A LEKHI VEQIRE'I LE'ISHEKH VESHUVI HALOM

4:17 LAI TB, Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,
KJV, The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
TR, απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
Translit, apekrithê hê gunê kai eipen ouk ekhô andra legei autê ho iêsous kalôs eipas hoti andra ouk ekhô
Ha-Berit,
וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר אֵין לִי אִישׁ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ כֵּן דִבַּרְתְּ אֵין לִי אִישׁ׃
Translit, VATA'AN HA'ISHAH VATO'MER 'EN LI 'ISH VAYO'MER 'ELEH YESHU'A KEN DIBARETE 'EN LI 'ISH

4:18 LAI TB, sebab engkau sudah mempunyai lima suami dan yang ada sekarang padamu, bukanlah suamimu. Dalam hal ini engkau berkata benar."
KJV, For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
TR, πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας
Translit, pente gar andras eskhes kai nun on ekheis ouk estin sou anêr touto alêthes eirêkas
Ha-Berit,
כִּי בְּעָלִים חֲמִשָּׁה הָיוּ לָךְ וַאֲשֶׁר עַתָּה לָךְ אֵינֶנּוּ בַּעְלֵךְ לָכֵן אֱמֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר דִבַּרְתְּ׃
Translit, KI BE'ALIM KHAMISHAH HAU LAKH VE'ASHER 'ATAH LAKH 'ENENU BA'ELEKH LAKHEN 'EMET HADAVAR 'ASHER DIBARET

4:19 LAI TB, Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, nyata sekarang padaku, bahwa Engkau seorang nabi.
KJV, The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
TR, λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
Translit, legei autô hê gunê kurie theôrô hoti prophêtês ei su
Ha-Berit,
וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי רֹאָה אָנֹכִי כִּי נָבִיא אָתָּה׃
Translit, VATO'MER 'ELAV HA'ISHAH 'ADONI RO'AH 'ANOKHI KI NAVI' 'ATAH

4:20 LAI TB, Nenek moyang kami menyembah di atas gunung ini, tetapi kamu katakan, bahwa Yerusalemlah tempat orang menyembah."
KJV, Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
TR, οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
Translit, hoi pateres hêmôn en toutô tô orei prosekunêsan kai humeis legete hoti en hierosolumois estin ho topos hopou dei proskunein
Ha-Berit,
אֲבוֹתֵינוּ הִשְׁתַּחֲווּ בָּהָר הַזֶּה וְאַתֶּם אֹמְרִים יְרוּשָׁלַיִם הִיא הַמָּקוֹם הַנִּבְחָר לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁמָּה׃
Translit, 'AVOTENU HISHETAKHAVU BAHAR HAZEH VE'ATEM 'OMERU YERUSHALAYIM HI' HAMAQOM HANIVEKHAR LEHISHETAKHAOT SHAMAH

4:21 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem.
KJV, Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
TR, λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
Translit, legei autê ho iêsous gunai pisteuson moi hoti erkhetai hôra hote oute en tô orei toutô oute en hierosolumois proskunêsete tô patri
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אִשָּׁה הַאֲמִינִי לִי כִּי תָבוֹא שָׁעָה אֲשֶׁר לֹא תִשְׁתַּחֲווּ לָאָב בָּהָר הַזֶּה וְלֹא בִירוּשָׁלָיִם׃
Translit, VAYO'MER 'ELEH YESHU'A HA'AMINI LI KI TAVO' SHA'AH 'ASHER LO' TISHETAKHANU LA'AV BAHAR HAZEH VELO' VIRUSHALAYIM

4:22 LAI TB, Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, kami menyembah apa yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari bangsa Yahudi.
KJV, Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
TR, υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
Translit, humeis proskuneite ho ouk oidate hêmeis proskunoumen ho oidamen hoti hê sôtêria ek tôn ioudaiôn estin
Ha-Berit,
אַתֶּם מִשְׁתַּחֲוִים אֶל־אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם וַאֲנַחְנוּ מִשְׁתַּחֲוִים אֶל־אֲשֶׁר יָדָעְנוּ כִּי הַיְשׁוּעָה מִן־הַיְּהוּדִים הִיא׃
Translit, 'ATEM MISHETAKHAVIM 'EL-'ASHER LO' YEDA'ETEM VA'ANAKHENU MISHETAKHAYIM 'EL-'ASHER YADA'ENU KI HAYESHU'AH MIN-HAYEHUDIM HI'

4:23 LAI TB, Tetapi saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, bahwa penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menghendaki penyembah-penyembah demikian.
KJV, But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
TR, αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
Translit, all erkhetai hôra kai nun estin hote hoi alêthinoi proskunêtai proskunêsousin tô patri en pneumati kai alêtheia kai gar ho patêr toioutous zêtei tous proskunountas auton
Ha-Berit,
אוּלָם תָּבוֹא שָׁעָה וְעַתָּה הִיא אֲשֶׁר עֹבְדֵי אֵל הָאֲמִתִּים יִשְׁתַּחֲווּ לָאָב בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת כִּי בְּמִשְׁתַּחֲוִים כָּאֵלֶה חָפֵץ הָאָב׃
Translit, 'ULAM TAVO' SHA'AH VE'ATAH HI' 'ASHER 'OVEDEY 'EL HA'AMITIM YISHETAKHANU LA'AV BERUAKH UVE'EMET KI BEMISHETAKHAVIM KA'ELEH KHAFETS HA'AV

4:24 LAI TB, Allah itu Roh dan barangsiapa menyembah Dia, harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran."
KJV, God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
TR, πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
Translit, pneuma ho theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alêtheia dei proskunein
Ha-Berit,
הָאֱלֹהִים רוּחַ הוּא וְהַמִּשְׁתַּחֲוִים לוֹ צְרִיכִים לְהִשְׁתַּחֲוֹת בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת׃
Translit, HA'ELOHIM HIM RUAKH HU' VEHAMISHETAKHAVIM LO' TSERIKHIM LEHSHETAKHAOT BERUAKH UVE'EMET

4:25 LAI TB, Jawab perempuan itu kepada-Nya: "Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami."
KJV, The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
TR, λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
Translit, legei autô hê gunê oida hoti messias erchetai ho legomenos khristos hotan elthê ekeinos anaggelei hêmin panta
Ha-Berit,
וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה יָדַעְתִּי כִּי־יָבֹא הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר יִקָּרֵא לוֹ כְּרִיסְטוֹס הוּא יָבוֹא וְיַגִּיד לָנוּ אֶת־כֹּל׃
Translit, VATO'MER 'ELAV HA'ISHAH YADA'ETI KI-YAVO' HAMASHIAKH 'ASHER YIQARE' LO KERISETOS HU' YAVO' VEYAGID LANU 'ET-KOL

4:26 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Akulah Dia, yang sedang berkata-kata dengan engkau."
KJV, Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
TR, λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
Translit, legei autê ho iêsous egô eimi ho lalôn soi
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אֲנִי הַמְדַבֵּר אֵלָיִךְ אֲנִי הוּא
Translit, VAYO'MER 'ELEHA YESHU'A 'ANI HAMEDABER 'ELAYIKH 'ANI HU'

4:27 LAI TB, Pada waktu itu datanglah murid-murid-Nya dan mereka heran, bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorang pun yang berkata: "Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?"
KJV, And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
TR, και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης
Translit, kai epi toutô êlthon hoi mathêtai autou kai ethaumasan hoti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zêteis ê ti laleis met autês
Ha-Berit,
עוֹד הוּא מְדַבֵּר כָּזֹאת וְתַלְמִידָיו בָּאוּ וַיִּתְמְהוּ עַל־דַּבְּרוֹ עִם־אִשָּׁה וְאִישׁ לֹא אָמַר־לוֹ מַה־תִּשְׁאַל אוֹ מַה־תְּדַבֵּר עִמָּהּ׃
Translit, 'OD HU' MEDABER KAZOT VETALEMIDAV BA'U VAYITEMEHU 'AL-DABERU 'IM-'ISHAH VE'ISH LO' 'AMAR-LO MAH-TISHE'AL 'O MAH-TEDABER 'IMAH

4:28 LAI TB, Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:
KJV, The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
TR, αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Translit, aphêken oun tên hudrian autês hê gunê kai apêlthen eis tên polin kai legei tois anthrôpois
Ha-Berit,
וְהָאִשָּׁה עָזְבָה אֶת־כַּדָּהּ וַתֵּלֶךְ הָעִירָה וַתֹּאמֶר אֶל־הָאֲנָשִׁים׃
Translit, VEHA'ISHAH 'AZEVAH 'ET-KADAH VATELEKH HA'IRAH VAYO'MER 'EL-HA'ANASHIM

4:29 LAI TB, "Mari, lihat! Di sana ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat. Mungkinkah Dia Kristus itu?"
KJV, Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
TR, δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
Translit, deute idete anthrôpon hos eipen moi panta hosa epoiêsa mêti houtos estin ho khristos
Ha-Berit,
בֹּאוּ וּרְאוּ אִישׁ אֲשֶׁר הִגִּיד לִי כָּל־אֲשֶׁר עָשִׂיתִי אוּלַי זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
Translit, BO'U URE'U 'ISH 'ASHER HIGID LI KOL-'ASHER 'ASITI 'ULA ZEH HU' HAMASHIAKH

4:30 LAI TB, Maka mereka pun pergi ke luar kota lalu datang kepada Yesus.
KJV, Then they went out of the city, and came unto him.
TR, εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
Translit, exêlthon oun ek tês poleôs kai êrkhonto pros auton
Ha-Berit,
וַיֵּצְאוּ מִן־הָעִיר וַיָּבֹאוּ אֵלָיו׃
Translit, VAYETSE'U MIN-HA'IR VAYAVO'U 'ELAV

4:31 LAI TB, Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah."
KJV, In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
TR, εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
Translit, en de tô metaxu êrôtôn auton hoi mathêtai legontes rabbi phage
Ha-Berit,
הֵמָּה טֶרֶם יָבֹאוּ וְתַלְמִידָיו בִּקְשׁוּ מִמֶּנוּ לֵאמֹר אֱכָל־נָא אֲדֹנִי׃
Translit, HEMAH TEREM YAVO'U VETALEMIDAV BIQESHU MIMENU LE'MOR 'EKHOL-NA' 'ADONI

4:32 LAI TB, Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu kenal."
KJV, But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
TR, ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
Translit, ho de eipen autois egô brôsin ekhô phagein ên humeis ouk oidate
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֶשׁ־לִי אֹכֶל לֶאֱכֹל אֲשֶׁר אַתֶּם לֹא יְדַעְתֶּם׃
Translit, VAYO'MER 'ALEHEM YESH-LI 'OKHEL LE'EKHOL 'ASHER 'ATEM LO' YEDA'ETEM

4:33 LAI TB, Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?"
KJV, Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
TR, ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
Translit, elegon oun hoi mathêtai pros allêlous mê tis ênegken autô phagein
Ha-Berit,
וַיֹּאמְרוּ הַתַּלְמִידִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הֲכִי הֵבִיא לוֹ אִישׁ לֶאֱכֹל׃
Translit, VAYO'MERU HATALEMIDIM 'ISH 'EL-RE'EHU HAKHI HEVI' LO 'ISH LE'EKHOL

4:34 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.
KJV, Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
TR, λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
Translit, legei autois ho iêsous hemon brôma estin hina poiô to thelêma tou pempsantos me kai teleiôsô autou to ergon
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַאֲכָלִי עֲשׂוֹת רְצוֹן שֹׁלְחִי וּלְהַשְׁלִים מַעֲשֵׂהוּ׃
Translit, VAYO'MER 'ALEHEM YESHU'A MA'AKHOLI 'ASOT RETSON SHOLEKHI ULEHASHELIM MA'ASHEHU

4:35 LAI TB, Bukankah kamu mengatakan: Empat bulan lagi tibalah musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu: Lihatlah sekelilingmu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan matang untuk dituai.
KJV, Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
TR, ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
Translit, e oukh humeis legete hoti eti tetramênon estin kai ho therismos erkhetai idou legô humin eparate tous ophthalmous humôn kai theasasthe tas khôras hoti leukai eisin pros therismon êdê
Ha-Berit,
הֲלֹא אַתֶּם תֹּאמְרוּ עוֹד אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים וְהַקָּצִיר בָּא הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָכֶם שְׂאוּ עֵינֵיכֶם וּרְאוּ בַשָּׂדוֹת כִּי־כְבָר הִלְבִּינוּ לַקָּצִי…


Post a Comment

Iklan1

iklan6

loading...

iklan3

loading...