INJIL MATIUS - Matthew - ΜΑΤΘΑΙΟΝ - Matthaion
 
I. Garis besar isi

a. Kejadian-kejadian berkaitan dengan kelahiran Yesus, Mesias (1:1-2:23).
b. Yesus dibaptiskan dan dicobai; permulaan pekerjaan-Nya di Galilea (3: 1-4:25).
c. Etika Kerajaan Allah diajarkan oleh Yesus melalui perintah-perintah dan ilustrasi (5: 1-7:29).
d. Yesus menyatakan kekuasaan-Nya atas penyakit, Iblis dan alam (8:1-9:34) .
e. Yesus mengutus ke-12 murid-Nya untuk memberitakan Injil (9:35-10:42).
f. Yesus memuji Yohanes Pembaptis, undangan penuh belas kasihan terhadap orang-orang yg berbeban berat, pernyataan bahwa Dia-lah Tuhan dari Sabat, alasan bahwa Dia tak mungkin Beelzebul; penjelasan tentang sifat-sifat untuk menjadi anggota 'keluarga-Nya' yg baru (11:1-12:50).
g. Yesus memberikan tujuh perumpamaan tentang kerajaan sorga (13: 1-52).
h. Yesus ditolak oleh masyarakat sekata-Nya di Nazaret; Yohanes Pembaptis dibunuh (13:53-14:12).
i. Mujizat lain ditunjukkan oleh Yesus; Petrus mengakui Dia-lah Kristus. Kemudian Yesus dipermuliakan di hadapan tiga orang murid-Nya dan menubuatkan kematianNya dan kebangkitan-Nya (14:13-17:27).
j. Yesus mengajar murid-murid-Nya, supaya rendah hati, supaya hati-hati bertingkah laku, dan supaya suka mengampuni orang (18:1-35).
k. Yesus menuju Yerusalem. Sementara dalam perjalanan Dia membicarakan tentang perceraian, kedudukan anak-anak, jerat kekayaan, kefasikan orang Yahudi, umat Allah; Ia mencelikkan dua orang buta di Yerikho (19: 120:34).
l. Yesus memasuki Yerusalem dengan keagungan namun rendah hati; kemudian Ia menyatakan kekuasaanNya dengan menyucikan Bait Suci, mengutuki pohon ara yg tidak berbuah, dan soal jawab antara Dia dengan imamimam besar bersama orang-orang Farisi (21:1-23:35).
m. Yesus menubuatkan keruntuhan Yerusalem dan kedatangan-Nya yg kedua kali dalam kemuliaan (24: 1-51).
n. Tiga perumpamaan mengenai hari penghakiman (25:1-46).
o. Yesus dikhianati, diadili, disangkal, diolok-olok, disalibkan, dan dikuburkan (26:1-27:66).
p. Yesus dibangkitkan dari kematian, Ia dilihat oleh murid-murid-Nya dan sahabat-sahabat-Nya (28:1-10).
q. Yesus memberikan perintah-perintah terakhir sebelum kembali kepada Allah di sorga (28:11-20).


II. Ciri-ciri dan penulis

Peristiwa-peristiwa dalam hidup Yesus yg menjadi 'berita Injil' atau 'kabar baik' yg diberitakan oleh para rasul, dalam Mat dihubungkan dengan ajaran Yesus tentang etika. Hal ini karena jumlahnya jauh lebih banyak terjadi dalam Mat dibandingkan kitab mana pun dalam PB, menjadi ciri khas Matius. Ciri istimewa Mat inilah bersama penyajian bahannya yg teratur, yg membuat kitab ini sejak masa paling dini menjadi Injil yg paling banyak dibaca dan dalam hal tertentu yg paling berpengaruh dari keempat Injil. Ahli-ahli modern ragu menerima tradisi bahwa penulis Injil Matius ialah rasul Matius, sebab agaknya penulis tergantung pada suatu dokumen yg disusun oleh seorang penulis bukan rasul, yaitu Injil Markus, suatu hal yg tidak masuk akal akan dipedomani oleh seorang rasul asli. Mengenai penulis, lihat R.V.G Tasker, Matthew, TNTC 1961.


III. Pengaruh Markus

Jelas sekali bahwa Matius mencakup hampir seluruh isi Injil Markus, kendati dia memperingkas cerita-cerita Markus tentang mujizat, untuk menyediakan tempat bagi banyak bahan yg tidak dilaporkan dalam Injil Markus, yg memang dia ingin memuatnya dalam Injil Matius Bersama cerita-cerita dari Injil Markus, penulis Injil ini menyisipkan banyak ucapan Yesus, yg kelihatannya diambil dari satu sumber yg dia dan Lukas mengenalnya. Ucapanucapan ini dipadukannya dengan ucapan-ucapan lain yang hanya terdapat dalam Injilnya. Sebagai hasilnya terbentuklah lima kelompok ajaran, yaitu pasal 5-7, 10, 13, 18 dan 24-25.

Isi Injil ini menjadi lengkap karena ditambahkannya beberapa cerita yg tidak terdapat pada kitab-kitab lainnya. Bagian terbesar tambahan itu kelihatannya merupakan saduran yg cermat dari tradisi-tradisi, yg dipakai oleh orang Kristen melawan fitnahan orang Yahudi. Gaya bahasanya membuktikan bahwa berita-berita khusus itu pertama sekali disajikan dalam bentuk tulisan oleh penulis Injil Mat sendiri (lih G.D Kilpatrick, The Origins of the Gospel according to St. Matthew, 1946).


IV. Perbedaan dari Injil Markus

Adalah suatu kenyataan bahwa Injil Matius pada mulanya dipakai di jemaat Kristen Yahudi berbahasa Yunani. Dan inilah alasan utama mengapa penekanan khusus diberikan kepada beberapa unsur pemberitaan Kristen kuno, juga alasan bagi cara penyajian ajaran Yesus. Nada penggenapan nubuat PL lebih kuat ditekankan di sini daripada dalam Mrk. Dan penulis lebih mengutamakan untuk menyatakan kebenaran bahwa sejarah kehidupan Yesus di dunia ini, mulanya dan tujuannya dan dalam kenyataannya yg gamblang, adalah pekerjaan Allah sendiri, yg menggenapi perkataan-perkataan-Nya sendiri yang disampaikan oleh para nabi. Injil Mat menghubungkan PL dengan PB lebih erat dibandingkan semua Injil lainnya. Dan tidak ada dokumen lain dalam Ps yg memaparkan diri Yesus, hidup-Nya dan ajaran-Nya, demikian jelasnya sebagai penggenapan dari 'hukum Taurat dan para nabi'. Penginjil ini tidak hanya menambahkan acuan kepada PL pada bagian-bagian yg diambil dari Injil Markus. seperti mis dalam 27:34 dan 43; tapi dalam tulisannya itu ia mengemukakan kalimat yang sangat mengesankan, yakni 'supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi'. Kutipan khusus dari PL jumlahnya 11 dan hasilnya sangat menakjubkan (lihat 1:23; 2: 18, 23; 4: 15-16: 8:17: 12:18 dab; 13:35: 21:5; dan 27:9-10). Peristiwa-peristiwa diceritakan sebagai telah terjadi sebab Allah menghendakinya terjadi demikian. Peristiwa-peristiwa itu bukanlah yg aneh-aneh yang tak dapat diterangkan ujung pangkalnya. Semuanya terjadi sesuai Alkitab, dimana kehendak Allah dinyatakan.


V. Cerita tentang Yesus

Laporan peristiwa tentang hidup dan kematian Yesus yg khusus penting dan berarti bagi Injil. seperti disajikan dalam Injil Matius, bagian terbesar adalah berasal dari cerita Injil Markus. Penulis Mat mengumpulkan dalam ps 8 dan 9 beberapa cerita mujizat dari Injil Markus dalam tiga kelompok; dan dalam ps 11 dan 12 dia gabungkan cerita-cerita yg berasal dari Injil Markus dan sumber-sumber lain. tentang hubungan Yesus dengan orangorang terpandang pada zaman-Nya, seperti Yohanes Pembaptis dan tokoh-tokoh Farisi, Penulis tidak berusaha menghubungkan peristiwa-peristiwa itu menuruti kaidah kronologis. Urutan berdasarkan kronologis hanya terdapat dalam cerita tentang kesengsaraan Yesus, sebab berita kesengsaraan itu adalah pusat berita Injil, yang sejak semula mungkin diberitakan sesuai kaidah kronologis.

Tapi Matius memperluas cerita Markus tentang kehidupan Yesus sehingga menjadi lebih lengkap, dengan menyajikan pendahuluan tentang silsilah dan tradisi-tradisi mengenai masa kanak-kanak Yesus, dan mengakhirinya dengan berita mengenai dua kali penampakan Yesus sesudah kebangkitan. Berita Matius mengenai masa kanak-kanak Yesus tidak mencakup cerita tentang kelahiran Yesus, yg hanya sepintas lalu disinggung dalam 2:1. Nampaknya tujuan penginjil ini dengan silsilah yg diberikannya itu, ialah hendak menunjukkan bahwa Yesus, walaupun lahir dari ibu yg masih dara, tetap sah sebagai keturunan Abraham dan raja Daud. Dan, dengan bahan yg ada dalam 1:18-25 untuk menjawab fitnah - bahwa Yesus adalah anak haram dari Maria, juga untuk membela tindakan Yusuf. Cerita berikutnya tentang menyingkir ke Mesir, adalah jawaban atas kritikan usil pihak Yahudi yg mempersoalkan: 'Jika Yesus, yg terkenal sebagai Yesus orang Nazaret, sungguhsungguh lahir di BetIehem, mengapa masa hidup-Nya lebih banyak Ia habiskan di Nazaret?

Dua kali penampakan Yesus sesudah kebangkitan, yg khususnya dilaporkan dalam Injil Matius (28 :9, 10, 16-20) mungkin merupakan usaha untuk menggenapkan cerita Injil Markus. Dengan demikian Injil Markus yang nampaknya tiba-tiba terputus dan berakhir, tergenapi dengan berita bahwa perempuan-perempuan itu bukanlah membungkam saja tentang apa yg mereka dengar dan lihat. Mereka serta merta menuruti perintah malaikat untuk menjumpai murid-murid Yesus, supaya murid-murid itu pergi ke Galilea, karena di sanalah mereka akan melihat Yesus. Dan ketika perempuan-perempuan itu bergegas untuk melakukan perintah tersebut mereka berjumpa dengan Yesus yg telah bangkit itu.

Bahwa Yesus sesudah kebangkitan menampakkan diri dalam kemuliaan kepada murid-murid-Nya di Galilea, dan bahwa Dia telah menang atas maut dan kepada-Nya telah diberikan kuasa atas semesta - di sorga dan di bumi, perintah-Nya kepada ke-11 murid-Nya supaya mengabarkan Injil ke seluruh dunia, dengan janji bahwa Ia akan menyertai mereka sampai akhir zaman, adalah klimaks dari Injil Matius.

Berkaitan dengan cerita meliputi masa kanak-kanak dan masa sesudah kebangkitan, jelas Matius telah memberikan tambahan pada cerita tentang Yesus yg sudah disajikan dalam Mrk. Apabila dia memperluas cerita Markus dalam tulisannya, biasanya tambahan itu adalah hal-hal yg menyita perhatian gereja Kristen pada waktu Matius menuliskan Injilnya. Misalnya, peristiwa Petrus berjalan di atas gelombang menuju Yesus (14:28-31), dan berita yg termasyhur tentang Petrus dalam 16:18-19 sangat penting pada waktu rasul itu memainkan peranan pimpinan dalam gereja. Juga masalah yg timbul akibat pajak Bait Allah, terutama sesudah tahun 70 Masehi, yg mendapat penjelasan dari cerita sesuai 17:24-27. Sebab pada thn 70 M, yaitu saat kemusnahan Bait Suci, dana dari pajak untuk pemeliharaan Bait Suci itu dialihkan ke Bait Yupiter Kapitolinus. Lagipula pada masa-masa berikutnya, keinginan untuk mengetahui riwayat hidup Yesus meningkat, perhatian yg lebih besar agaknya diberikan kepada tokoh-tokoh pendamping dalam sejarah Yesus. Jadi berita Matius tentang Yudas Iskariot (27:3-10) dan peristiwa tentang istri Pilatus (27: 19) menjawab pertanyaan-pertanyaan yang membingungkan: 'Mengapa Yudas sampai hati mengkhianati Guru-nya' dan 'Mengapa Pilatus menghukum mati Yesus?.

Dalam laporannya tentang penyaliban dan kebangkitan Tuhan Yesus, Matius menambahkan empat berita penting kepada berita Markus, yg dia amati dengan cermat Dia melaporkan bahwa pada saat kematian Yesus terjadi gempa bumi disertai kebangkitan orang-orang kudus, yg dahulu menubuatkan kedatangan Mesias dan yang sekarang bangkit untuk menghormati kematian-Nya di Golgota (27:51-53).

Ketiga laporan tambahan lainnya yg ditambahkan oleh Matius pada berita kebangkitan yg ditulis oleh Markus, semuanya bersifat apologetis. Ketiga tambahan itu ialah:

a. kuburan Yesus yg dijaga secara khusus dan dimeteraikan (27:62-66):
b. penjagaan ini sia-sia karena tak berdaya sebab timbulnya gempa susulan. dan karena penampakan malaikat yg menggulingkan batu penutup kuburan itu (28:2-4);
c. penjaga-penjaga disuap supaya menyebarkan kesaksian palsu, yang masih tersebar pada masa hidup penulis Injil ini, yaitu bahwa murid-murid Yesus datang malam-malam dan mencuri mayat Yesus (28: 11-15). Tujuan tambahan ini ialah menolak kemungkinan. bahwa tubuh Yesus sudah dipindahkan dari kuburan kecuali dengan cara gaib.

Ditinjau dari banyak segi dapat dikatakan, bahwa Injil Matius merupakan apologetika dari umat Kristen perdana.


VI. Israel baru

Dampak utama dari hidup dan kematian Yesus yg ditekankan dalam Injil Mat, ialah lahirnya gereja Allah meliputi seluruh dunia. vaitu Israel baru. di mana non-Yahudi dan Yahudi sama-sama beroleh tempat. Injil ini dimulai dengan nubuat bahwa Yesus ialah Imanuel, Allah menyertai kita (1:23); dan diakhiri dengan janji bahwa Yesus yg satu itu, sekarang Kristus yg sudah bangkit, akan menyertai muridmurid-Nya, yang dipanggil dari semua bangsa, sampai kepada akhir zaman. Nada universal yg menggema di awal Injil ini pada cerita tentang Yesus dinyatakan kepada orang majus, menggema lagi dalam perintah yg merupakan penutup Injil ini, yaitu supaya murid-murid pergi memberitakan Injil ke seluruh dunia dan menjadikan semua bangsa murid Yesus. Penulis Injil ini melihat makna penting dalam fakta bahwa pekerjaan Yesus sebagian besar dilakukan di 'Galilea wilayah bangsa-bangsa lain' (4:15); dan menjelaskan Dia sebagai hamba Allah yg akan 'memaklumkan hukum kepada bangsa-bangsa .... Dan pada-Nya-lah bangsa-bangsa akan berharap' (12:18, 21). Tapi gereja Kristen, yg anggotanya meliputi semua bangsa, bukanlah gereja baru.

Gereja ialah Israel kuno yg dibentuk baru dan diperluas, karena mayoritas orang Yahudi menolak Yesus. Yesus menyatakan bahwa Dia pertama-tama diutus kepada 'domba-domba yg hilang dari umat Israel' (15:24); dan kepada domba-domba yg hilang itu juga Ia utus rasul-rasul-Nya untuk menyatakan kedatangan Kerajaan-Nya (10:6). Tapi iman yang lebih besar Dia temukan pada seorang perwira Roma bukan pada orang Israel (8: 10); dan sebagai konsekuensinya tempat-tempat duduk pada pesta jamuan Mesias, yang tidak diisi oleh orang Yahudi, akan diberikan kepada orang percaya dari Timur dan Barat, sementara 'anak-anak Kerajaan itu' akan tertinggal di luar (8:11-12). Karena ke-Mesias-an Yesus menjadi 'batu sandungan' bagi orang Yahudi, Kerajaan itu akan diambil dari mereka dan diberikan kepada bangsa 'yg akan menghasilkan buah Kerajaan itu' (21:42-43). Bapak leluhur Israel baru, yaitu para rasul, akan turut dalam kemenangan final Mesias itu, dan turut berperan sebagai hakim pada hari penghakiman, seperti demikian jelas diterangkan oleh Yesus dengan kata-kata yg dituliskan oleh Matius dalam 19:28. Itulah yg ditekankan oleh penulis Injil Matius dengan menyisipkan kata-kata 'bersama-sama dengan kamu' ke dalam kalimat Markus, yg disisipkannya dalam 26:29.


VII. Yesus sebagai Hakim

Unsur keempat dalam pemberitaan kuno ialah himbauan kepada pertobatan, mengingat bahwa Yesus akan kembali sebagai Hakim atas orang yg hidup dan yg mati. Himbauan ini sangat kuat ditekankan dalam Injil Matius. Yohanes Pembaptis dalam Injil Matius menghimbau Israel kepada pertobatan dengan kata-kata yg sama seperti kata-kata Yesus, karena mereka telah dekat pada awal pelayanan Mesias (3:2): dan pada akhir pengajaran Yesus dikemukakan perumpamaan tentang penghakiman yg terakhir, yg hanya terdapat dalam Matius (25:31-46). Perumpamaan ini berakhir dengan sekelompok ungkapan dan kiasan yg khusus bertalian dengan kedatangan Mesias dalam penghakiman. Menjelang ditulisnya Injil Mat, barangkali pada awal thn 80-an abad pertama, sebagian dari hukuman yg ditentukan Allah sudah menimpa Israel dalam keruntuhan Yerusalem; kata-kata dari 21:41 dan 23:7 digenapi dengan sungguh-sungguh.

Beberapa perumpamaan yg hanya terdapat dalam Injil Matius seperti lalang di tengah-tengah gandum (13 :24-30), pengutang yg tak layak diampuni (18:23-35), tamu yg tidak mengenakan pakaian pesta (22: 11-13), sepuluh anak dara (25:1-13), menekankan bahwa penghakiman Allah tak mungkin dielakkan dan sungguh akan terjadi; dan dalam perumpamaan-perumpamaan inilah, beberapa kali diulangi ungkapan yg khas dalam Injil ini, yaitu 'kegelapan yg paling gelap' (8: 12), 'akhir zaman' (28:20), 'ratap dan kertak gigi' (22:13).

Dalam perspektif Injil ini kedatangan Kristus yg terakhir, walaupun mutlak pasti, tidak digambarkan segera akan terjadi. Sebab ucapan penutup Kristus yg bangkit itu mencakup masa yg tidak tentu batasnya, dan selama masa itu Ia tetap hadir dan menjalankan pemerintahan-Nya dalam gereja-Nya, sebelum kedatangan-Nya sebagai Hakim. Dalam terang ajaran Injil ini selaku keseluruhan, kita dapat menafsirkan kedua ucapan yg sangat sukar dalam 10:23 dan 16:28, mengacu kepada ditinggikannya Yesus ke sebelah kanan Allah sesudah Ia menang gemilang dalam kebangkitan-Nya. Di situlah Dia memegang pemerintahan yg lebih luas dalam hati pengikut-Nya. Kalau tidak, kita terpaksa mengambil kesimpulan yg tidak memuaskan, yaitu nubuat itu tetap tidak digenapi, dan karena itu nubuat tersebut adalah palsu; atau nubuat itu tidak benar ucapan Yesus.


VIII. Etika

Injil Matius juga mencolok menguraikan ajaran Yesus mengenai etika, baik jangkauannya maupun caranya. Bagi penulis Injil Matius, seperti bagi Kristen Yahudi umumnya, juga bagi Paulus (sebab ungkapan ini berasal dari dia), ada sesuatu yg disebut 'hukum Kristus'. Beberapa ahli menganggap bahwa kelima kelompok ajaran dalam Injil ini, menurut pandangan penulis sendiri dapat dibandingkan dengan kelima Kitab Taurat. Benar demikian atau tidak, tapi jelas penulis menokohkan Yesus sebagai Guru Agung, yg dari atas bukit memproklamirkan hukum yg direvisi untuk Israel baru (5:1), sama seperti Musa mengucapkan hukum Allah yg diberikan kepadanya di Gunung Sinai.

Mesias memanggil Israel tidak hanya kepada pertobatan, tapi juga untuk melakukan perbuatan-perbuatan baik; mendorongnya supaya ingin melakukannya, sedia menanggung derita karena melakukannya, membuat pelaku-pelakunya diberkati (5:6, 10). Hidup keagamaan murid Kristus harus melebihi hidup keagamaan Farisi (5 :20). Adalah benar bahwa banyak dari hukum tidak digenapi oleh orang Farisi karena tradisi mereka, karena diperbudak oleh ay-ay yg mereka pisahkan dari kait naskahnya, dan karena mereka gagal memahami jangkauan yg lebih luas dari hukum itu; tapi hukum Taurat itu tetap merupakan bagian yg tidak terpisahkan dari penyataan Allah, Hukum inilah yg digenapi oleh dan dalam Kristus, yg datang bukan untuk meniadakannya. tapi untuk menggenapkan apa yg kurang, dan memperbaiki yg ditafsirkan salah oleh ahli-ahli Taurat (5:17). Karena itu sebagian besar Khotbah Di Bukit memberi kejelasan tentang Dasa Titah, dan di situlah diletakkan oleh Yesus patokan-patokan moral yang akan dipakai untuk menghakimi tingkah laku murid-murid-Nya.

Salah satu kesukaran utama mengenai Mat ialah: Injil ini mengutarakan Yesus mensahihkan keberlakuan Taurat Musa, tapi juga menyatakan hak-Nya untuk 'menggenapinya', sedemikian rupa sehingga kadang-kadang orang menganggap Dia menentang Taurat itu. Bahwa Dia menganggap PL mantap mempunyai kekuasaan permanen sebagai Firman Allah, itu dinyatakan dengan ucapan-Nya yg sangat tegas dalam 5:17-19. Tapi serentak dengan itu, betapa kuatnya ditekankan otoritas yg mengikat dari ucapanucapan Kristus, sehingga dalam hal-hal tertentu sifat permanen berlakunya hukum Taurat lama itu kelihatannya disangkal, Tapi melihat pernyataan yg begitu pasti tentang kekuasaan hukum Taurat. tidaklah mungkin penulis Injil ini menginginkan pembacanya menarik kesimpulan, bahwa sungguh ada pertentangan antara pernyataan-pernyataan hukum Taurat dengan keterangan-keterangan Yesus sendiri mengenai hal itu. Enam kali dalam Khotbah Di Bukit Yesus menempatkan ucapan-Nya sendiri berhadapan dengan apa yg telah dikatakan terlebih dahulu, dan dalam setiap hal itu, apa yg terlebih dahulu dikatakan merupakan, atau paling sedikit mencakup, kutipan dari Taurat Musa.

Tapi pernah diterangkan bahwa ucapan-ucapan dalam pasal 5 'Kamu telah dengar firman' (ayat 21) atau 'Telah difirmankan juga' (ayat 31), tidak setepatnya selaras dengan 'karena ada tertulis' (2:5), yg begitu sering dipakai oleh Yesus, bila Dia mengalaskan kekuasaan Alkitab. Dengan ucapanucapan itu perhatian ditarik-Nya tidak hanya kepada apa yg dikatakan hukum Taurat, tapi juga kepada apa yg telah diajarkan kepada orang banyak oleh guru-guru mereka sebagai artinya. Dalam agama Yahudi hukum Taurat mempunyai kedudukan yg paling tinggi. Dalam kekristenan tempat itu diisi oleh Kristus sendiri.

Dalam Injil Matius yang bersifat Kristen-Yahudi, jelas Kristus tetap menjadi kekuasaan utama. Penting sekali artinya, bahwa hanya Injil ini yg memuat undangan-Nya yang penuh belas kasihan tapi bersifat memerintah, 'Marilah kepada-Ku, semua yg letih lesu dan berbeban berat, Aku akan memberi kelegaan kepadamu. Pikullah kuk yg Ku-pasang dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut dan rendah hati danjiwamu akan mendapat ketenangan. Sebab kuk yang Ku-pasang itu enak dan beban-Ku pun ringan' (11:28-30).

Kepustakaan:
G. Bornkamm, G Barth, HJ Held, Tradition and Interpretation in Matthew, 1963;
W.D Davies, The setting of the Sermon on the Mount, 1964;
J.D Kingsbury, Matthew: Structure, Christology, Kingdom, 1975.
Lihat buku-buku tafsiran oleh W.F Albright dan C.S Mann, 1971;
F.V Filson, 1960; RB Green, 1975;
D Hill, 1972; E Schweizer, 1976;.R.V.G Tasker, TIVTC, 1961.


Artikel terkait:
MATIUS, Penulis Injil, di matius-penulis-injil-vt4205.html#p22913

teddyttd1
Sahabat SPB

 
Posts: 176
Joined: Sun Dec 13, 2015 6:05 pm
Location: Bandung
INJIL MATIUS - Matthew - ΜΑΤΘΑΙΟΝ - Matthaion
 by teddyttd1 » Mon Feb 08, 2016 11:16 am

Matthew - ΜΑΤΘΑΙΟΝ - Matthaion (Injil Matius)

Dari Naskah :
LAI TB : Lembaga Alkitab Indonesia – Terjemahan Baru
KJV : King James Version
Greek : Textus Receptus
Translit : SarapanPagi Biblika

Note:
{VAR1} : Variasi yang ada di TR 1550
{VAR2} : Variasi yang ada di TR 1894

Jika ada {VAR1: ......} {VAR2: ........}, berarti ada perbedaan (variasi kata) pada TR 1550 dan TR 1894
Jika hanya ada {VAR1}, berarti hanya ada di TR 1550, tidak ada di TR 1894
Jika hanya ada {VAR2}, berarti hanya ada di TR 1894, tidak ada di TR 1550

Pasal 1

1:1 LAI TB, Inilah silsilah Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham.
KJV, The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
TR, βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ
Translit, biblos geneseôs iêsou khristou huiou dabid huiou abraam

1:2 LAI TB, Abraham memperanakkan Ishak, Ishak memperanakkan Yakub, Yakub memperanakkan Yehuda dan saudara-saudaranya,
KJV, Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
TR, αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου
Translit, abraam egennêsen ton isaak isaak de egennêsen ton iakôb iakôb de egennêsen ton ioudan kai tous adelphous autou

1:3 LAI TB, Yehuda memperanakkan Peres dan Zerah dari Tamar, Peres memperanakkan Hezron, Hezron memperanakkan Ram,
KJV, And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
TR, ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ
Translit, ioudas de egennêsen ton phares kai ton zara ek tês thamar phares de egennêsen ton esrôm esrôm de egennêsen ton aram

1:4 LAI TB, Ram memperanakkan Aminadab, Aminadab memperanakkan Nahason, Nahason memperanakkan Salmon,
KJV, And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
TR, αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων
Translit, aram de egennêsen ton aminadab aminadab de egennêsen ton naassôn naassôn de egennêsen ton salmôn

1:5 LAI TB, Salmon memperanakkan Boas dari Rahab, Boas memperanakkan Obed dari Rut, Obed memperanakkan Isai,
KJV, And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
TR, σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι
Translit, salmôn de egennêsen ton booz ek tês rakhab booz de egennêsen ton ôbêd ek tês routh ôbêd de egennêsen ton iessai

1:6 LAI TB, Isai memperanakkan raja Daud. Daud memperanakkan Salomo dari isteri Uria,
KJV, And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
TR, ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου
Translit, iessai de egennêsen ton dabid ton basileia dabid de ho basileus egennêsen ton solomônta ek tês tou ouriou

1:7 LAI TB, Salomo memperanakkan Rehabeam, Rehabeam memperanakkan Abia, Abia memperanakkan Asa,
KJV, And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
TR, σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα
Translit, solomôn de egennêsen ton roboam roboam de egennêsen ton abia abia de egennêsen ton asa

1:8 LAI TB, Asa memperanakkan Yosafat, Yosafat memperanakkan Yoram, Yoram memperanakkan Uzia,
KJV, And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
TR, ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν
Translit, asa de egennêsen ton iôsaphat iôsaphat de egennêsen ton iôram iôram de egennêsen ton ozian

1:9 LAI TB, Uzia memperanakkan Yotam, Yotam memperanakkan Ahas, Ahas memperanakkan Hizkia,
KJV, And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
TR, οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν
Translit, ozian de egennêsen ton iôatham iôatham de egennêsen ton akhaz akhaz de egennêsen ton ezekian

1:10 LAI TB, Hizkia memperanakkan Manasye, Manasye memperanakkan Amon, Amon memperanakkan Yosia,
KJV, And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
TR, εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν
Translit, ezekias de egennêsen ton manassê manassês de egennêsen ton amôn amôn de egennêsen ton iôsian

1:11 LAI TB, Yosia memperanakkan Yekhonya dan saudara-saudaranya pada waktu pembuangan ke Babel.
KJV, And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
TR, ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος
Translit, iôsias de egennêsen ton iekhonian kai tous adelphous autou epi tês metoikesias babulônos

1:12 LAI TB, Sesudah pembuangan ke Babel, Yekhonya memperanakkan Sealtiel, Sealtiel memperanakkan Zerubabel,
KJV, And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
TR, μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ
Translit, meta de tên metoikesian babulônos iekhonias egennêsen ton salathiêl salathiêl de egennêsen ton zorobabel

1:13 LAI TB, Zerubabel memperanakkan Abihud, Abihud memperanakkan Elyakim, Elyakim memperanakkan Azor,
KJV, And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
TR, ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ
Translit, zorobabel de egennêsen ton abioud abioud de egennêsen ton eliakeim eliakeim de egennêsen ton azôr

1:14 LAI TB, Azor memperanakkan Zadok, Zadok memperanakkan Akhim, Akhim memperanakkan Eliud,
KJV, And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
TR, αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ
Translit, azôr de egennêsen ton sadôk sadôk de egennêsen ton akheim akheim de egennêsen ton elioud

1:15 LAI TB, Eliud memperanakkan Eleazar, Eleazar memperanakkan Matan, Matan memperanakkan Yakub,
KJV, And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
TR, ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ
Translit, elioud de egennêsen ton eleazar eleazar de egennêsen ton matthan matthan de egennêsen ton iakôb

1:16 LAI TB, Yakub memperanakkan Yusuf suami Maria, yang melahirkan Yesus yang disebut Kristus.
KJV, And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
TR, ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Translit, iakôb de egennêsen ton iôsêph ton andra marias ex hês egennêthê iêsous ho legomenos khristos

1:17 LAI TB, Jadi seluruhnya ada: empat belas keturunan dari Abraham sampai Daud, empat belas keturunan dari Daud sampai pembuangan ke Babel, dan empat belas keturunan dari pembuangan ke Babel sampai Kristus.
KJV, So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
TR, πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες
Translit, pasai oun hai geneai apo abraam heôs dabid geneai dekatessares kai apo dabid heôs tês metoikesias babulônos geneai dekatessares kai apo tês metoikesias babulônos heôs tou khristou geneai dekatessares

1:18 LAI TB, Kelahiran Yesus Kristus adalah seperti berikut: Pada waktu Maria, ibu-Nya, bertunangan dengan Yusuf, ternyata ia mengandung dari Roh Kudus, sebelum mereka hidup sebagai suami isteri.
KJV, Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
TR, του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
Translit, tou de iêsou khristou hê gennêsis houtôs ên mnêsteutheisês gar tês mêtros autou marias tô iôsêph prin ê sunelthein autous heurethê en gastri ekhousa ek pneumatos hagiou

1:19 LAI TB, Karena Yusuf suaminya, seorang yang tulus hati dan tidak mau mencemarkan nama isterinya di muka umum, ia bermaksud menceraikannya dengan diam-diam.
KJV, Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
TR, ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
Translit, iôsêph de ho anêr autês dikaios ôn kai mê thelôn autên paradeigmatisai eboulêthê lathra apolusai autên

1:20 LAI TB, Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus.
KJV, But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
TR, ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
Translit, tauta de autou enthumêthentos idou aggelos kuriou kat onar ephanê autô legôn iôsêph huios dabid mê phobêthês paralabein mariam tên gunaika sou to gar en autê gennêthen ek pneumatos estin hagiou

1:21 LAI TB, Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."
KJV, And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
TR, τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
Translit, texetai de huion kai kaleseis to onoma autou iêsoun autos gar sôsei ton laon autou apo tôn hamartiôn autôn

1:22 LAI TB, Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi:
KJV, Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
TR, τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος
Translit, touto de holon gegonen hina plêrôthê to rhêthen hupo tou kuriou dia tou prophêtou legontos

1:23 LAI TB, "Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel" – yang berarti: Allah menyertai kita.
KJV, Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
TR, ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
Translit, idou hê parthenos en gastri hexei kai texetai huion kai kalesousin to onoma autou emmanouêl ho estin methermêneuomenon meth hêmôn ho theos

1:24 LAI TB, Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya,
KJV, Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
TR, διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
Translit, diegertheis de ho iôsêph apo tou hupnou epoiêsen hôs prosetaxen autô ho aggelos kuriou kai parelaben tên gunaika autou

1:25 LAI TB, tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus.
KJV, And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
TR, και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Translit, kai ouk eginôsken autên heôs hou eteken ton huion autês ton prôtotokon kai ekalesen to onoma autou iêsoun.
 

Post a Comment

Iklan1

iklan6

loading...

iklan3

loading...